How I Met Your Mother S09E08-The Lighthouse (2013 November 04).txt

(19 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{21}{66}{Y:i}Rok 2030|Dzieci, mama Barneya
{68}{113}{Y:i}miała swojš ulubionš bluzkę,
{115}{168}{Y:i}którš póniej Robin wygrała w pokera.
{170}{225}{Y:i}Doprowadziło to|do niezręcznych sytuacji.
{227}{296}Wygrała bitwę...|Ale to ja wygram wojnę.
{314}{354}Przekonajmy się, suko.
{362}{429}{y:i}Sobota, 9 rano|Mamo, po prostu odpuć...
{435}{476}{y:i}33 godziny do lubu|Zrobisz to dla mnie?
{477}{531}- Dla ciebie, tak.|- A dla Robin?
{532}{605}Za 33 godziny będzie twojš córkš.
{607}{638}Synowš.
{639}{720}Więc zgodnie z zasadami|powinna jš traktować jak córkę.
{721}{757}Koniec kropka.
{762}{854}Proszę cię, mamo.|Robin chce mieć to wszystko za sobš.
{862}{927}Wemie lub|i będzie miała to wszystko za sobš.
{976}{1029}Kończmy, żebymy zapomnieli|jakie niezręczne jest to,
{1030}{1060}co powiedziałem, pištal.
{1061}{1107}Dobrze.|Jeli Robin jest gotowa
{1108}{1157}zakopać topór wojenny,|to ja też jestem.
{1157}{1210}Się macie, suczki.|Podoba się moja nowa bluzka?
{1217}{1289}- No nie wytrzymam!|- Mamo, nie!
{1359}{1436}{y:b}JAK POZNAŁEM WASZĽ MATKĘ 9x08|{y:i}"Latarnia morska"
{1493}{1534}tłumaczenie: piterss & badom
{1624}{1687}{Y:i}Niedaleko Farhampton Inn|znajduje się latarnia morska.
{1688}{1723}{Y:i}To jest wyjštkowe miejsce,
{1723}{1784}{Y:i}które tamtego ranka chciałem zobaczyć.
{1784}{1818}{Y:i}Był tylko jeden problem.
{1832}{1913}Wybacz, Ted,|ale nawet jakbym chciał,
{1913}{1955}to nie mogę pucić|takiego samotnika jak ty
{1956}{2055}na samš górę romantycznej,|i bardzo wysokiej latarni.
{2133}{2179}Nie chcę zmywać z siebie twojej krwi.
{2183}{2242}Mówię serio,|bo zostałoby mi tylko...
{2243}{2288}zbierać twoje resztki ze skał.
{2327}{2411}{Y:i}Zeszłego wieczoru,|dzięki towarzyszce podróży Marshalla,
{2415}{2470}{Y:i}Lily otrzymała niepokojšce nowiny.
{2471}{2505}Zostanę sędziš.
{2507}{2564}{Y:i}I szlag trafił ich wyjazd do Włoch.
{2565}{2604}{Y:i}Nie było jej do miechu.
{2607}{2669}Tak, jestem wkurzona.|Nie, nie chcę o tym gadać.
{2675}{2746}Tak, piję gorzałę.|Nie, to nie jest pierwszy drink.
{2759}{2799}Chcesz się naršbać przed południem?
{2800}{2855}Rób jak chcesz,|ja sędziš nie jestem.
{2886}{2920}Zostanę sędziš.
{2920}{2956}Sędziš.
{3018}{3052}Dzięki, Linus.
{3062}{3142}{Y:i}Marshalla i Daphne złapała burza.
{3143}{3205}{Y:i}Na szczęcie|mieli gdzie przenocować.
{3205}{3258}{Y:i}W moim rodzinnym domu.
{3259}{3327}{Y:i}"Cleveland, tutaj urodził się Ted Mosby".|Ten znak mogli sobie darować.
{3331}{3390}Dziękuję, że moglimy się zatrzymać,|pani Mosby.
{3392}{3457}Cała przyjemnoć po naszej stronie.|Cieszę się, że już po burzy.
{3457}{3553}Gdzie indziej jeszcze grzmi,|no nie, Marshall?
{3574}{3610}Witaj, Clint.
{3610}{3654}Wiesz o czym mówię, prawda?
{3665}{3752}Mówię o tych czarnych chmurach,|które zebrały się nad tš przyjaniš.
{3763}{3805}Nie jestemy przyjaciółmi.
{3842}{3885}Fajnie.
{3894}{3945}Jechalimy razem,|bo nie mielimy innego wyboru.
{3946}{3982}Powiem was co o mnie.
{3992}{4077}Prawie obroniłem tytuł|z "Konfliktów międzyludzkich".
{4090}{4149}Miałem nawet praktykę|w Van Aken Plaza
{4153}{4230}zanim menadżer z Wendy|kazał mi się wynosić.
{4234}{4292}Mogę wam pomóc.
{4294}{4330}Nie sšdzę, Clint.
{4365}{4423}{Y:i}Konflikty rozwišżę
{4424}{4459}{Y:i}Konflikty rozwišżę
{4475}{4564}{Y:i}Problem zrozumiem|Dzięki mediacji
{4571}{4612}Pojedziemy już.
{4613}{4684}Pani Mosby,|mógłbym zabrać ten kubek?
{4689}{4763}{y:i}ZARĽBISTY TED!!|Z przyjemnociš ponabijam się z Teda.
{4765}{4800}Oczywicie, że możesz.
{4803}{4851}Kiedy Ted miał 7 lat,|zrobił sobie z przyjacielem
{4858}{4976}zdjęcie w stylu Dzikiego Zachodu.|Mogę go poszukać.
{4978}{5040}- Naprawdę powinnimy już jechać.|- Balon był jego przyjacielem.
{5042}{5092}- Zostaniemy jeszcze.|- Mów za siebie.
{5122}{5165}Co będziecie dzisiaj robić?
{5178}{5260}Może pogramy w tenisa.|O czym na pewno zasšdzimy.
{5271}{5303}Zasšdzš.
{5351}{5383}Dzięki, Linus.
{5398}{5463}Naleniki i jajka, Robin?
{5464}{5526}Długo nie ponosisz tej bluzki.
{5534}{5576}- Mamo...|- Mów dalej, Loretto.
{5577}{5619}Cały ranek czekałam, by...
{5625}{5665}spróbować ketchupu.
{5721}{5799}Nie powinna dodawać ketchupu|do jajecznicy.
{5806}{5889}Oczywicie, Loretto,|bo jeste królowš jajecznicy.
{5911}{5971}Właciwie, to jest.
{5975}{6015}Kiedy mama była groupie w latach 70,
{6017}{6094}to jajecznicš podbiła|Madison Square Garden.
{6095}{6160}Napisano wiele piosenek|o tej jajecznicy.
{6166}{6245} "Jej nogusia"  ZZ Top?|W oryginale to "Jej jajusia".
{6250}{6295}Led Zeppelin?|"Rozbij to".
{6308}{6346}Steve Miller?|"Żółtka dwa".
{6367}{6445}A "Ciemna strona księżyca" Pink Floyd,|podczas jedzenia jej jajecznicy,
{6448}{6488}to idealna kompozycja.
{6490}{6561}Na pewno umiejętnoci kulinarne|twojej mamy
{6575}{6637}przyczyniły się do jej popularnoci|wród Zed Zed Top
{6640}{6696}i ich kolegów po fachu.|Wiem na pewno,
{6699}{6757}że nie robi najlepszej jajecznicy.
{6761}{6839}Moja mama robi najlepszš.
{6889}{6966}{Y:i}Dzieci, 8 lat znalimy ciotkę Robin.
{6970}{7023}{Y:i}Tyle wiedzielimy o jej mamie.
{7025}{7072}{y:i}Rok 2006|Mam panicznie boi się latać.
{7092}{7149}{y:i}Luty, 2010|Mamę ugryzła meduza.
{7168}{7225}Moja mama robi najlepszš jajecznicę.
{7237}{7282}{Y:i}I...to by było tyle.
{7283}{7331}Powinna tu być lada moment.
{7340}{7450}Może ona zrobi ci prawdziwš jajecznicę,|żeby widział, co tracisz.
{7450}{7510}Nie rób tego, Robin.|Nie wygrasz jajecznej wojny.
{7511}{7557}Kanadyjska jajecznica,|to ciekawe.
{7560}{7614}Mama dodaje do niej syropu klonowego?
{7624}{7680}Bardzo przyjacielska atmosfera.|Wycofaj się.
{7682}{7752}Dlaczego? Do wszystkiego dodajemy|syrop klonowy.
{7818}{7853}Doć tego!
{7876}{7919}Potrzebujemy patelnię.
{7925}{7994}Narzeczona mojego syna|chciałaby zrobić...
{8000}{8061}pysznš jajecznicę.
{8065}{8144}Mogłabym zjeć trochę żołędzi.
{8177}{8223}Powiedziała: sšdzi czy żołędzi?
{8225}{8266}Żołędzi.|Po co miałabym mówić: sšdzi.
{8267}{8297}Sšdzi.
{8380}{8415}Dzięki, Linus.
{8436}{8498}Mógłbym prosić o mapę do latarni?
{8498}{8550}To jest bardzo romantyczna latarnia.
{8551}{8622}- Nie dasz mi nawet mapy?|- To bardzo romantyczna mapa.
{8636}{8707}- Nie możesz tam ić bez dziewczyny.|- Chwilę.
{8711}{8771}- Co się stało z Cassie?|- Z Cassie?
{8779}{8863}{Y:i}To Cassie pocieszałem|poprzedniego wieczoru.
{8877}{8916}{Y:i}Tylko pocieszałem.
{8941}{8983}Tak wczeniej ze mnš nie było.
{8984}{9081}{Y:i}Potem, wzburzona Lily dała mi radę,|o której mówiła by tak...
{9094}{9153}To nie była dobra rada, mamuńciu.
{9153}{9212}Oto dlaczego jeste kretynem.
{9214}{9271}- Uważasz, że Cassie jest atrakcyjna?|- Chyba tak.
{9277}{9336}Odpowiada ci jej wzrost?
{9345}{9394}To spotkaj się z niš wreszcie.
{9408}{9506}Boże, mylisz,|że znajdziesz idealnš dziewczynę,
{9506}{9575}spełniajšcš każdy warunek|z twojej listy?
{9580}{9604}Nie każdy.
{9614}{9678}Nie musi kochać monet tak samo jak ja.
{9681}{9785}Ale miło by było, chociaż raz,|zabrać jš na Coin-Con.
{9806}{9877}Spójrz prawdzie w oczy, Mosby.
{9879}{9943}Mylisz, że Marshall|zawsze mnie uszczęliwia?
{9950}{10017}Czasami przebywanie z nim|to ciężki proces.
{10018}{10050}Proces.
{10094}{10130}Wyrabiam się.
{10175}{10226}Musisz się ogarnšć.
{10226}{10278}Zabierz tę laskę o odpowiednim wzrocie|do latarni,
{10279}{10347}zakochaj się i przestań się wyżalać|nad swoim
{10353}{10390}chorym życiem miłosnym.
{10390}{10467}Mam doć bycia mšdrzejszš od innych.
{10489}{10561}- Spóniłe się, Linus.|- Kończš nam się szklanki.
{10625}{10721}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{10722}{10795}Chcesz ze mnš pójć|do tej głupiej latarni?
{10821}{10850}Pies.
{10851}{10891}Cocker spaniel w Jettcie.
{10892}{10958}28 dla Marshalla Eriksena,|0 dla Daphne.
{10960}{11049}Powtarzam 28 raz:|nie gram w tę durnš grę!
{11056}{11087}Durnš?
{11092}{11121}wietnie.
{11121}{11237}Daphne wybierze muzykę|i zepsuje moje gry.
{11240}{11282}Może Clint miał rację.
{11287}{11327}Może potrzebujemy pomocy.
{11351}{11398}Wiedziałem, że się zgodzicie.
{11496}{11563}{Y:i}Zatem skupiłem się na Cassie.
{11581}{11629}Czego słuchasz?
{11683}{11717}Niczego.
{11766}{11806}{Y:i}Wcišż byłem dobrej myli.
{11808}{11869}{Y:i}Mimo wszystko,|Cassie była ładna i wolna
{11871}{11961}{Y:i}i to nie było tak, że wszechwiat|zabraniał nam być razem.
{12062}{12121}Proszę bardzo.|Smacznego.
{12122}{12177}Zapamiętaj: szczęliwa żona,|to szczęliwe życie.
{12179}{12272}- Udawaj, że jest tylko dobra.|- Proszę cię, Lily. Poradzę sobie z...
{12319}{12350}O, mój Boże.
{12352}{12399}Znowu mam osiem lat,|a życie jest doskonałe
{12403}{12473}i nie zsikałem się w gacie|przed 350 skautami
{12474}{12531}na zawodach w Wheeling,|w Zachodniej Wirginii.
{12533}{12564}Przepraszam, Robin.
{12566}{12642}- A ty co sšdzisz, Lily?|- Boże mój. Jest pyszna.
{12651}{12735}Smakuje bardziej niż informacja,|że Barney się zeszczał na zawodach
{12737}{12812}w Wheeling, w Zachodniej Wirginii.|Przepraszam, Robin.
{12816}{12864}Daj spokój.|Nie może być aż taka dobra.
{12891}{12927}Przepraszam, pani Stinson.
{12931}{12974}Gocie poczuli pani jajecznicę
{12977}{13049}i zastanawiajš się,|czy zrobi pani też dla nich.
{13067}{13146}- Chyba nie powinnam...|- Jajecznica! Jajecznica!
{13200}{13235}Co ty tu robisz?
{13241}{13303}Stanowy Urzšd Medycyny Holistycznej|w Ohio cišgle mi powtarza,
{13313}{13386}że nie mam żadnych kwalifikacji|do mojej pracy.
{13388}{13453}Muszę działać, kiedy widzę,|że jest konflikt do zażegnania.
{13455}{13507}Na dodatek,|matka Teda wygoniła mnie z domu.
{13508}{13571}Dzisiaj zbudujemy|nowš nić porozumienia.
{13572}{13654}A potem wyrzucisz mnie|w Shaker Heights.
{13661}{13748}Musisz się z...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin