Orange Is the New Black S02E07 Comic Sans 720p WEBRip AAC5.1 x264-PSYPHER.txt

(55 KB) Pobierz
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,500
{C:$0B39F4}::PROJECT HAVEN::
prezentuje

2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Subtitles downloaded from 
www.OpenSubtitles.org

3
00:01:14,400 --> 00:01:16,700
{C:$0B39F4}ORANGE IS THE NEW BLACK
tウumaczenie: titi, korekta: peciaq

4
00:01:16,800 --> 00:01:20,100
{C:$0B39F4}odcinek VII
COMIC SANS

5
00:01:20,800 --> 00:01:23,300
Moソe by徇y kr鹹iウy z filtrami?

6
00:01:23,300 --> 00:01:25,600
A co to, klub rotarian?

7
00:01:26,100 --> 00:01:29,700
Od razu sprzedawajmy je z fifkami
i futrami a la Cruella?

8
00:01:29,700 --> 00:01:32,000
I Holly Golightly. Miaウa diadem.

9
00:01:32,100 --> 00:01:35,200
Papierosy z filtrami
musiaウyby by・grubsze.

10
00:01:35,300 --> 00:01:37,100
To by zmiejszyウo nasz zysk.

11
00:01:37,100 --> 00:01:41,800
Chcesz paczk・znaczk za jeden;
to juソ niezウy zysk.

12
00:01:41,900 --> 00:01:44,100
- To dziewi・ dolc za fajk・
- O kurwa.

13
00:01:44,100 --> 00:01:48,600
Widz・ ソe Watson poznaje
naszych koleg, popyt i podaソ.

14
00:01:48,600 --> 00:01:50,500
Chowajcie to. Klawisz.

15
00:01:50,900 --> 00:01:53,500
Myウaby・zlew surowym mi黌em?

16
00:01:53,600 --> 00:01:55,300
Nie, z powodu bakterii.

17
00:01:55,400 --> 00:01:58,800
Brudna gケbka jest
jak kawaウek 徇ierdzケcego mi黌a.

18
00:01:58,900 --> 00:02:03,000
Badania wykazujケ, ソe w umywalkach
jest wi鹹ej zarazk, niソ w kiblach.

19
00:02:03,100 --> 00:02:04,800
- Musisz zdezynfekowa・
- Wウa從ie.

20
00:02:04,900 --> 00:02:06,400
Wiecie, gdzie jest ich jeszcze wi鹹ej?

21
00:02:06,500 --> 00:02:07,600
W ustach.

22
00:02:07,700 --> 00:02:11,800
I jeszcze na bankomatach
i dnach damskich torebek. Czytaウem.

23
00:02:11,800 --> 00:02:15,000
W kryminale codziennie
uczymy si・czego・nowego.

24
00:02:25,500 --> 00:02:28,700
Sウuchajcie, dziewczyny.

25
00:02:28,800 --> 00:02:33,200
Je徑i klient ma znaczki zwykウe i obiegowe,
zawsze bierzcie obiegowe.

26
00:02:33,200 --> 00:02:37,600
Przestrzegajcie tego, a gdy poczta
podniesie ceny, wy zarobicie.

27
00:02:37,700 --> 00:02:41,600
Raczej ty zarobisz.
Bierzesz 90%, moソe nie?

28
00:02:41,600 --> 00:02:45,500
Gdy je wy徑esz na wolno懈,
twoi chウopcy zamieniケ je w niezウケ kas・

29
00:02:45,500 --> 00:02:47,400
Ja tu ryzykuj・

30
00:02:47,500 --> 00:02:51,800
A moje ryzyko, ソe zlケduj・na izolatce
i zaczn・gada・sama do siebie?

31
00:02:51,900 --> 00:02:53,600
Odejd・ je徑i nie chcesz ryzykowa・

32
00:02:54,500 --> 00:02:57,000
Tu chodzi o co・wi鹹ej
niソ interes.

33
00:02:57,100 --> 00:03:00,200
O to, by zrobi・co・dla siebie.

34
00:03:00,300 --> 00:03:05,100
Dajcie tym kobietom to, czego chcケ,
a b鹽ケ was za to szanowa・

35
00:03:05,100 --> 00:03:08,000
No, skozyウam.

36
00:03:08,100 --> 00:03:10,200
詣ietnie. Daj je Taystee.

37
00:03:10,300 --> 00:03:14,100
- Sケ moje.
- Pami黎asz naszケ rozmow・ Suzanne?

38
00:03:14,100 --> 00:03:18,200
Kaソdy ma jakie・talenty.
Sprzedaソ do twoich nie naleソy.

39
00:03:19,400 --> 00:03:22,600
Musz・uszcz龕liwia・innych.

40
00:03:23,000 --> 00:03:25,700
Gdzie je mamy trzyma・ Vee?

41
00:03:25,700 --> 00:03:28,600
Bo ソadna z nas
nie t黌kni do izolatki.

42
00:03:28,600 --> 00:03:31,500
Masz jakケ・czapk・- niewidk・

43
00:03:31,500 --> 00:03:33,100
Moソna tak powiedzie・

44
00:03:39,100 --> 00:03:41,600
Czy prosz・o zbyt wiele?

45
00:03:41,600 --> 00:03:46,600
Czy nakウadam na was obowiケzki,
ktym fizycznie nie sprostacie,

46
00:03:46,700 --> 00:03:50,100
jak, powiedzmy, tazenie tanga?

47
00:03:50,200 --> 00:03:54,400
Nie. Prosz・tylko,
by彡ie byli kompetentni.

48
00:03:54,400 --> 00:03:58,600
Na poczケtek:
by zatrzyma・wi堯niarki w wi黝ieniu.

49
00:03:58,700 --> 00:04:00,400
Nie wydaje si・to skomplikowane.

50
00:04:00,400 --> 00:04:04,000
ッeby 忤iruska w kazionnych ウachach
nie szwendaウa si・mi鹽zy lud殞i,

51
00:04:04,000 --> 00:04:08,400
pi鹹iu straソnik nie wyciケgaウo jej
i nie ウadowaウo do auta, robiケc cyrk.

52
00:04:08,500 --> 00:04:10,700
- Do ciebie mi・ Bennett.
- Zostawiウe・mnie samego.

53
00:04:10,700 --> 00:04:12,700
- Nieprawdケ to jest.
- Ja tu byウem.

54
00:04:12,700 --> 00:04:15,300
Tak, i pilnowaウe・"W鹽karza".

55
00:04:15,400 --> 00:04:18,000
Mi・tylko - z peウnym szacunkiem -

56
00:04:18,100 --> 00:04:22,000
ソe moソe akurat w Walentynki nie musiaウe・
wyciケga・wszystkich na sw koncert.

57
00:04:22,100 --> 00:04:25,900
Juソ wcze從iej nam stケd zwiewali.
We・jケ na zaostrzony i dorzu・par・lat.

58
00:04:25,900 --> 00:04:28,400
Ta babka ma ze sto lat.
Mamy jej wydウuソa・wyrok?

59
00:04:28,500 --> 00:04:32,200
Bell, masz za niケ lata・
jak mucha za gnem.

60
00:04:32,300 --> 00:04:34,700
畦ed・jケ i dowiedz si・
jak uciekウa.

61
00:04:34,700 --> 00:04:36,700
A moソe zwyczajnie jケ spyta・

62
00:04:36,700 --> 00:04:41,300
Juソ to zrobiウem. Powiedziaウa,
ソe wsiadウa w tramwaj na 27. ulicy.

63
00:04:41,400 --> 00:04:45,300
Zgウosz・to gdzie trzeba,
gdy zatkamy juソ dziur・

64
00:04:45,400 --> 00:04:49,100
Chcesz, ソebym na okrケgウo
niazyウa Phyllis Diller?

65
00:04:49,200 --> 00:04:53,900
Gdyby・czuウa, ソe to marnotrawienie
twego czasu i wyksztaウcenia, daj zna・

66
00:04:53,900 --> 00:04:56,200
Druga sprawa: karne raporty.

67
00:04:56,200 --> 00:04:58,100
Zaostrzamy zasady.

68
00:04:58,100 --> 00:05:01,500
Kaソde z was ma napisa・
przynajmniej pi・ w tygodniu.

69
00:05:01,500 --> 00:05:03,600
Trzymajmy te kobiety na baczno懈.

70
00:05:04,200 --> 00:05:06,900
- Ty napiszesz sze懈.
- To niesprawiedliwe!

71
00:05:06,900 --> 00:05:10,700
Kazaウem ci zaostrzy・podej彡ie.
Niczego takiego nie widz・

72
00:05:10,700 --> 00:05:13,200
To b鹽zie do dupy.
Tylko robota papierkowa.

73
00:05:13,300 --> 00:05:16,900
Poskarソ si・mamie.
Moソe ci napisze usprawiedliwienie.

74
00:05:17,000 --> 00:05:18,300
Wynocha!

75
00:05:24,800 --> 00:05:27,100
Osadzona!
Spniウa・si・na liczenie.

76
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
- Mam jeszcze 45 sekund.
- Nie zdケソysz.

77
00:05:30,100 --> 00:05:33,200
- Co to, Raport Mniejszo彡i?
- Pisz・ci nagan・

78
00:05:33,200 --> 00:05:38,000
- Biaウa Cindy teソ nie zdケソy.
- Na Biaウケ Cindy nie patrz・

79
00:05:38,100 --> 00:05:40,100
To normalnie rasizm!

80
00:05:40,200 --> 00:05:42,800
Nie, ale b鹽zie,
je徑i si・nie przymkniesz.

81
00:05:42,900 --> 00:05:44,600
Co one majケ za znaczenie?

82
00:05:44,700 --> 00:05:47,300
- Na ziemi・ osadzona!
- Se jaja robisz?

83
00:05:47,300 --> 00:05:48,700
Co ja powiedziaウem?

84
00:05:50,900 --> 00:05:53,400
Ruchy, ludzie!

85
00:05:53,400 --> 00:05:57,400
I zdejmijcie buty.
Czemu musz・o tym mi・

86
00:05:57,500 --> 00:06:02,000
Przepraszam,
musi pan wyrzuci・ten nap.

87
00:06:02,000 --> 00:06:03,400
Jeszcze go pij・

88
00:06:03,400 --> 00:06:04,900
Jeszcze go pan pije?

89
00:06:05,600 --> 00:06:07,500
Typowy tekst terrorysty.

90
00:06:08,900 --> 00:06:10,700
Jest pan terrorystケ?

91
00:06:11,100 --> 00:06:12,900
Wyrzuci・

92
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Po徘ieszcie si・ ludzie.
Ty tam, chod・tu.

93
00:06:18,500 --> 00:06:20,700
- Uwaソaj, kobieto!
- Z drogi!

94
00:06:20,800 --> 00:06:22,800
Pogotowie lotniskowe.

95
00:06:26,300 --> 00:06:27,600
Bior・

96
00:06:52,100 --> 00:06:57,000
- Trafiony zatopiony.
- Laska, mam ich chyba jedena彡ie.

97
00:06:57,000 --> 00:06:58,800
Powinny by・wodoszczelne.

98
00:06:58,800 --> 00:07:00,600
Powiem tyle:

99
00:07:00,600 --> 00:07:04,800
troch・soczku ci na to poleci
i b鹽zie kiepsko.

100
00:07:15,900 --> 00:07:18,700
Zdaje si・ ソe mamy problem.

101
00:07:18,800 --> 00:07:19,900
Jestem czysty.

102
00:07:20,300 --> 00:07:22,000
W sensie technicznym.

103
00:07:22,800 --> 00:07:26,200
Ale nie wpuszcz・ci・do samolotu
tak napakowanego.

104
00:07:26,200 --> 00:07:27,500
Obr si・

105
00:07:32,300 --> 00:07:36,300
Tw list mnie zaskoczyウ.
Larry nie paliウ si・do wsppracy.

106
00:07:36,300 --> 00:07:40,300
Larry przechodzi ci・kie chwile,
co jest gウnie mojケ winケ.

107
00:07:40,300 --> 00:07:41,500
Ale nie chc・o tym mi・

108
00:07:41,500 --> 00:07:44,200
To nie moja rzecz.
Grunt, ソe mnie wpu彡ili.

109
00:07:44,300 --> 00:07:46,300
Czasem niekompetencja pomaga.

110
00:07:46,300 --> 00:07:51,500
Chodzi o to: mam ci・ko chorケ babci・
i powinnam dosta・przepustk・

111
00:07:51,600 --> 00:07:55,100
ale to maウo prawdopodobne.
- A jaka w tym moja rola?

112
00:07:55,100 --> 00:07:58,300
To tylko przykウad
niewydolno彡i systemu wi黝iennego.

113
00:07:58,400 --> 00:08:02,200
」amanie zasad przez straソnik,
naduソywanie izolatki.

114
00:08:02,300 --> 00:08:05,600
Ludzie na zewnケtrz
powinni o tym wiedzie・

115
00:08:05,700 --> 00:08:08,900
W wi黝ieniu traktuje si・
ludzi bardzo 殕e.

116
00:08:08,900 --> 00:08:12,000
Je徑i odmowa przepustki
jest najgorszケ rzeczケ...

117
00:08:12,000 --> 00:08:16,400
- Jeszcze nie skozyウam.
- Wi堯niowie gウodujケ, sケ gwaウceni.

118
00:08:16,500 --> 00:08:20,000
I nikt tego nawet nie ukrywa,
bo nikogo to nie obchodzi.

119
00:08:20,500 --> 00:08:25,000
Czy marz・w bezsenne noce,
ソe osobi彡ie zniszcz・instytucj・

120
00:08:25,100 --> 00:08:29,100
b鹽ケcケ najwi麑szケ plamケ na zbiorowym
sumieniu Ameryki od czas niewolnictwa

121
00:08:29,100 --> 00:08:32,600
samケ tylko pioru...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin