{171}{330}Mamy w studiu Davisa Mcalary,|dość sławna persona dla słuchaczy WWOZ. {330}{379}I jest z nami nowy głos,|Lil' Calliope, {380}{422}o którym słysze same dobre rzeczy. {422}{530}- Witam.|- Hej, dobrze jest tu być. {531}{590}- Ja też.|- I jesteście tutaj... {590}{699}Jesteście tutaj z nowym utworem "Road Home",|który puścimy. Opowiedzcie nam o nim. {700}{851}To jest nasz wkład w sampler, który|podkreśla debiut nowej wytwórni {851}{908}w Nowym Orleanie,|"'58 Mercury Monterey Records". {909}{973}- Otwieramy za parę tygodni.|- Hip hop? {973}{1072}I brass, funk i wszystko|czego tylko dusza zapragnie. {1073}{1150}Big Freedia, Katey Red,|Ballzack, 10th Ward Buck. {1151}{1205}Nawet mamy Manniego Fresh,|który z nami coś nagrał. {1206}{1264}- Kto jest frontem?|- To by był... {1265}{1317}- Wybacz.|- Ja na tym jestem. {1317}{1355}Podzieliłem wokale z Davisem. {1356}{1518}Ja napisałem, zaaranżowałem i|wyprodukowałem, ale brawa dla Lil' Calliope. {1519}{1634}Jestem zaszczycony, by go zaprezentować|po raz pierwszy w WWOZ. {1635}{1728}Dobrze jest reprezentować|i prezentować. {1768}{1943}Tak. Jak można sądzić po tytule utworu,|przenosimy brass-funk-bounce Orleanu {1944}{2015}- na niespotykany wcześniej poziom.|- A jak to tak? {2016}{2056}Insurekcja muzyczna. {2056}{2122}"DJ Davis and the Brassy Knol"|są polityczną róźnicą zdań {2123}{2210}i nie spoczniemy, póki cały|naród taki też nie będzie. {2211}{2253}Bo wiesz co Katrina mi uświadomiła? {2254}{2314}Nie pochodzę już z Stanów|Zjednoczonych Ameryki. {2315}{2384}Dobra. OK. {2385}{2469}Jeszcze coś chcę przekazać. {2511}{2563}Kawałek "The True,"|nagrany w tym tygodniu. {2563}{2604}Rozumiem, że to kolejne|polityczne oświadczenie? {2605}{2670}- Nie nie, bardziej klubowy kawałek.|- Nie nie nie. {2671}{2714}- Taa.|- Ja i Don B nagraliśmy razem {2715}{2793}- a Kirk Joseph nagrał ostry riff.|- Tak, to... {2794}{2843}- Sprawdź.|- To jest bardziej taneczny utwór. {2844}{2898}- Nie będzie go na samplerze.|- Dobra. {2899}{2948}Wiesz co? Posłuchamy tego,|jeśli będziemy mieli czas. {2949}{3094}Teraz czas na debiut "Road Home"|autorstwa "DJ Davis and The Brassy Knoll". {3143}{3230}- To było dobre.|{y:i}- The road home ain't no road home {3230}{3286}{Y:i}- I'm sorry, but you need a form |- But no, man, see {3287}{3348}{y:i}- I'm sorry, you need a form... |- Co on tu robi? {3349}{3429}{y:i}- I'm sorry, you need a form... |- Ja jestem talentem. {3466}{3516}{Y:i}I been patiently|waiting a long time {3517}{3577}{Y:i}up in this long line, like|I'm trying to use the John {3578}{3649}{y:i}- but I'm just trying to get my little... |- Zajebiście. {5637}{5689}TREME S02E09|Czym jest Nowy Orlean? {5791}{5843}Tłumaczenie: Orlando {6093}{6149}Pomyśl tylko. {6150}{6357}Ubrać się z rana, włożyć buty,|iść do pracy, jak większość ludzi. {6419}{6541}Mówię ci, już najwyższy czas,|żebyś złożyła się do kupy. {6542}{6635}Siedzenie po nocy z butelką tylko|cię niszczy następnego dnia. {6635}{6773}Twoi synowie muszą cię widzieć obudzoną|i świeżą, gdy rano wstają. {6774}{6854}Wiesz co myślę o tym cholernym barze,|szczególnie po tym co się stało. {6854}{6902}Nienawidzę tego jebanego miejsca,|ale jeszcze bardziej {6902}{6936}nienawidzę patrzeć,|jak tutaj siedzisz. {6979}{7046}- O co prosisz?|- Ja mówię. {7047}{7135}Albo otworzysz bar i wrócisz do pracy,|albo sprzedajemy to kurestwo {7135}{7218}i ty wracasz tutaj,|żebyśmy byli rodziną. {7218}{7311}Tak czy inaczej, masz ruszyć dupę! {7390}{7494}Pojutrze mam spotkanie|z prokuratorką, więc... {7537}{7571}Otworzę. {7602}{7647}- Co?|- I gdzie niby zostaniesz? {7648}{7690}Sprzedajemy dom mamy za dwa tygodnie. {7691}{7750}- Żadnych mebli tam nie dasz.|- Zostanę nad barem. {7750}{7822}- Jeszcze czego.|- To wynajmę pokój hotelowy, {7822}{7906}na Canal Street, dobra? {8129}{8194}- Wiesz kto jest sędzią, Bob?|- Jeszcze nie, {8195}{8266}ale oskarżycielem będzie Ted Planzos. {8267}{8437}Nie chce być optymistą, ale pracując|z Planzosem wiem, że jest rozsądny. {8438}{8508}- Jest szana, że to zniknie?|- Niestety, nie. {8509}{8590}To, że jest z hrabstwa Jefferson znaczy,|że musi do tego dojść. {8591}{8674}Dobrą wiadomością jest to, że oni|pójdą za dzieciakiem z heroiną, {8675}{8782}więc wystarczy, że pozwolą nam|złożyć apleację i otrzymać kuratelę. {8783}{8917}Gdy kuratela się skończy, najpewniej|wtedy wyczyszczą kartoteke. {8918}{8971}A data rozprawy? {8972}{9037}Dla nieletnich to jest 90 dni od daty|przestępstwa, więc to dobrze. {9038}{9098}Mamy czas się przygotować. {9099}{9183}Będzie też czas się pozbyć|tych niebieskich pasków. {9184}{9294}Chciałbym też, żebyś znalazła sobie zajęcie|po szkole, coś co pokaże że masz swój wkład. {9295}{9405}Już ma staż u przewodniczącego rady|miasta, trzy razy tygodniowo. {9406}{9493}Im więcej tym lepiej,|znajdź coś na pozostałe dni. {9493}{9669}Musimy pokazać, że jesteś odpowiedzialną|osobą, która zrobiła dużą pomyłkę. {9669}{9755}Będziesz musiała przejść test|na obecność narkotyków. {9756}{9805}Mam sikać do kubeczka? {9805}{9869}- Boże.|- Sofia. {9870}{9937}Ja nawet nie używałam.|Towar poprostu był... {9937}{9992}- Heroina, nie towar.|- ...w wozie. {9993}{10054}I marijuana była twoja.|I ją paliłaś. {10055}{10153}Dodatkowo, ustaliłem co tygodniowe|spotkania z Daną Weinstein. {10153}{10218}Jest psychologiem dziecięcym,|z którą pracuje. {10219}{10295}Jeśli pójdzie dobrze, Dana będzie|zeznawać dla nas w sądzie. {10296}{10356}- Nie jestem wariatką.|- Dobrze wiedzieć, {10357}{10428}ale wciąż potrzebujemy opinię|eksperta na potrzeby sądu. {10429}{10480}- Jebać to.|- Sofia! {10481}{10586}Toni. Daj mi pare minut|z twoją córką, dobrze? {10610}{10700}Nie jestem amatorką, Bob.|Mogę pomóc. {10701}{10841}Pracuję w określonej części sądownictwa,|dlatego mnie zatrudniłaś. Pozwól mi pracować. {11065}{11214}Będziesz w sądzie hrabstwa Jefferson,|nie Orleanu. Wkurzysz kogoś, {11215}{11320}to z pewnością nie wrócisz do domu,|żeby grzecznie zasnąć w własnym łóżku. {11321}{11487}Więc zrobisz cokolwiek karzę ci|zrobić, kiedy ci powiem. Rozumiesz? {11541}{11601}Dobrze, usiadź prosto. {11719}{11765}{Y:i}I was born on a dublin street {11766}{11818}{Y:i}where the loyal drums|did beat {11819}{11912}{Y:i}and the loving English feet,|they trampled over us {11913}{11968}{Y:i}and each and every night {11969}{12013}{Y:i}when me father|came home tight {12013}{12132}{Y:i}he'd invite the neighbors|outside with this chorus {12133}{12185}{Y:i}come out, ye black and tan {12186}{12235}{Y:i}come out and fight me|like a man {12236}{12345}{Y:i}show the wife how you won|medals down in flanders {12346}{12437}{Y:i}tell her how the I.R.A.|Made you run like hell away {12438}{12556}{Y:i}from the green and lovely|lanes in Killashandra. {13053}{13074}Bardzo fajne. {13075}{13117}Nie widać ich tutaj za dużo. {13118}{13239}Zrozumiałe. Nie ma za dużo miejsca na|fujarkę w kawałku Fatsa Domino. {13239}{13298}Ale mógłbyś paradować solo,|bardzo przenośne. {13298}{13353}- Annie Tee.|- Jim. {13354}{13492}Pan Lynch odwiedza mnie z Londynu, gdzie|już długo jest ulicznym artystą, jak my. {13493}{13530}- Ano.|- Ja i Jim pracowaliśmy razem latem {13531}{13614}parę lat temu.|Musiałem się nauczyć Tommiego Makema, {13614}{13652}a on dostał Schled|w Hanku Williamsie. {13653}{13701}Byliśmy piękną parą trzech akordów. {13702}{13773}- Zostajesz tu na długo?|- Tylko na parę tygodni. {13774}{13813}Przyjechałem na Św. Patryka. {13814}{13883}Harley ciągle mnie o to męczył.|Czy to prawda, że rzucają sałatami {13884}{13958}- do ludzi z platform parady?|- Tak. {13959}{13994}Serio?|Pojebane to. {13995}{14066}Przyszłam spytać, czy chcesz dzisiaj|popołudnio pograć na placu? {14067}{14146}- Przydałyby mi się drobne.|- Mam mu dzisiaj pokazać miasto, {14147}{14216}- ale może wieczorem?|- Zobaczymy się po zmroku. {14217}{14268}- Dobra.|- Dobra, miło było poznać. {14269}{14316}Bardzo ładna. {14317}{14357}Świetnie też gra. {14357}{14413}Annie Tee,|zapamiętaj to imię. {14413}{14462}- Serio.|- Na pewno. {14580}{14626}Colson, czekaj. {14627}{14721}Przyszedłem ci powiedzieć, że Marsden|nie tylko dojebał się do Girarda, {14722}{14778}ale i przeniósł mojego|porucznika, Eddie Corrigan. {14779}{14857}Rano już go nie było.|Zajebista robota, Terry. {14858}{14904}- Mnie obwiniasz?|- Poszedłeś pyskować, nie? {14905}{14970}Spierdoliliście sprawę Helen Hill,|sam o tym wiesz. {14971}{15040}Ja nie chodzę do ciebie|i krytykuje, skurwysynie. {15041}{15117}I na pewno nie latam|z pyskiem do szefa. {15165}{15213}Czytałeś ostatnio "The Times-Picayune"? {15213}{15320}Wielki artykuł o narkotykach w Lusher,|nawet jeden dzieciak przedawkował. {15321}{15369}Mają poważny problem. {15370}{15447}Kapitanie Guidry, nie powinnien pan|gdzieś katalogować dowody? {15448}{15535}Zabawne. Słyszałem, że córka twojej|prawniczki poszła do pierdla. {15536}{15617}- Moja prawniczka?|- Wieści się rozchodzą, Terry. {15617}{15758}Bernette, tak? Ta ruda.|Jej córa została złapana z heroiną. {15759}{15841}Zajebiście smutne.|Ale pasujecie do siebie. {15842}{15957}Kolejna osoba, która lubi się wpierdalać|do innych spraw, nie patrząc na własne ręce. {16084}{16139}Poruczniku, do pana od komendata Marsdena. {16140}{16238}Natychmiast ma pan zadzwonić. {16538}{16578}Przygotować trąbki. {16665}{16713}Lecimy. {16955}{17039}Crescendo. {17117}{17168}Ton. Ton. {17226}{17254}Akcent. {17444}{17492}Dobrze, dobrze. {17492}{17561}- Nieźle.|- Dla mnie brzmiało dobrze. {17562}{17606}Właściwie, Denard, byłeś|o pół taktu do tyłu. {17691}{17789}Improwizowałem, żeby wybić się z tłumu. {17790}{17849}Jednak w zespole chodzi o to,|żeby być w rytmie z innymi. {17850}{17884}- Zespoły marszujące.|- Tak. {17885}{17936}Chciałbym być w zespole, gdzie|każdy może grać wolno. {17936}{18005}Przecież dopier...
MerryGoRound