The Life of Lam-ang (Biag ni Lam-ang) - The Ilocano Epic tr by Angelito L Santos.pdf

(247 KB) Pobierz
Ilocano Epic
1
T
HE
L
IFE OF
L
AM
-A
NG
This ebook is made available by
Pantas Project Philippines
www.pantas.ph
2
Ilocano Epic
T
HE
L
IFE OF
L
AM
-A
NG
(Ilocano Epic)
The Ilocano
Biag ni Lam-ang
is the
oldest recorded Philippine folk epic
and the only complete epic to come
down to us from the Christian Filipino
groups. The earliest recording of the
poem was given by Fr. Gerardo
Blanco to Isabelo delos Reyes, who
published it serially in
El Ilocano
from December 1889 to February
1890, with a Spanish translation in prose, and also reprinted it in his
El Folklore Filipino,
Vol. 2 (Manila: Imprenta de Santa Cruz, 1890),
under the title
“Vida de Lam-ang (antiguo poema popular de Ilocos)”,
with the Ilocano texts and text translation in Spanish. Important
subsequent editions of Lam-ang are those published by Canuto Medina
in 1906; the one serialized in
La Lucha
from Feb. 20, 1926 to June 5,
1926; the Parayno version of 1927; and the composite version of L.Y.
Yabes of 1935.
Coming to light as it did just when the awits and
corridos
(metrical
romances) were becoming very popular, the story of Lam-ang
inevitably came to be retold also in awit form. As a matter of fact, it is
the awit version of Lam-ang, published in 1927 by the Imprenta
Parayno Hermanos (Calasiao, Pangasinan), which specialized in the
printing of Iloko awits (or
panagbiags),
which became the most
popular version of this folk epic. It carries the long title characteristic
of awits,
Historia a Pacasaritaan ti Panagbiag ni Lam-ang iti Ili a
Nalbuan nga Asaoa ni Doña Ines Cannoyan iti Ili a Calanotian,
and
opens with a religious invocation, also characteristic of awits.
According to Manuel, Yabes relied mainly on this Parayno version
when he did the composite version of Lam-ang in 1935 and translated
it into English. The Yabes English translation of Lam-ang, is, by the
way, the most widely-known translation in the Philippines today.
(Source: Damiana L. Eugenio, (ed.).
Philippine Folk Literature:
an Anthology,
Philippines :Folklore Studies Program and The U.P.
Folklorists, Inc. , 1982.)
3
T
HE
L
IFE OF
L
AM
-A
NG
T
HE
L
IFE OF
L
AM
-
ANG
Translated by Angelito L. Santos
Listen then while I narrate at length
The life of Lam-ang
Because his mother conceived him that month.
She did not abstain from any edible fruit;
Tamarind fruits tender and thin as bamboo strings,
Kamias,
daldaligan
Oranges and pomelos;
Butcher fish, striped bass, fishes of all sorts;
Clams and bivalves big as plates,
Maratangtang
and sea urchins;
Sea algae, aragan and
arosip;
Shucked oysters, crayfish caught with net;
Blue crabs baited with
salelem,
Deer tracked down and killed, boar trapped,
All of these she tasted on her eating binge.
Until Namongan, the woman Unnayan,
Wife of Don Juan Panganiban,
Was done conceiving.
4
Ilocano Epic
And when they had made whole
A new soul,
Her womb grew bigger.
“Listen, my husband Don Juan,
Go check on our bamboo groves
In the mountain of Capariaan.
“Then make me my reclining bed
The bed I shall use
Right after giving birth.
“Being God-given, my husband Don Juan,
The custom cannot be gainsaid.
So go cut me some mature bamboo shoots.”
He prepared to leave and once there
Went around the grove.
Then he hailed the strong winds.
As well as the torrential rains
And cavernous clouds.
Lightning and thunder came in waves,
Hitting the groves again and again
Till it looked like the choicest shoots
Had been cut down by a trained bamboo cutter.
“It is unseemly, such a shame
For me to carry you, bamboos.”
They thus went ahead, Don Juan behind them.
Having reached the home he came down from,
In the town of Nalbuan,
The bamboos rearranged themselves in the yard.
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin