{6}{32}/Poprzednio W "The Tudors" {33}{105}/Jane, twoja córka, powinna przybyć na dwór,|/jako dama dworu królowej. {106}{187}/Wyobra sobie, ile by dla nas znaczyło,|/gdyby się w niej zakochał. {188}{264}/Sš na dworze tacy,|/którzy chętnie widzieliby nowš królowš. {265}{308}/Twierdzisz, że to ja mam zostać królowš? {309}{402}/Żałuję, że nie ma sposobu,|/żeby pozbyć się z dworu lady Seymour. {403}{468}/Kiedy już spełnisz wielkie pragnienie króla, {469}{548}/zrobisz z niš, co zechcesz. {549}{609}/Pragnę odnowić mojš przyjań z cesarzem. {610}{648}/Dowiesz, ile ta przyjań będzie kosztować. {649}{722}/Cesarz jest gotów zaoferować swoje wsparcie królowi. {723}{832}/Ale pod warunkiem, że król uzna|/księżniczkę Marię za prawowitš następczynię. {833}{916}/Pozostaje jedna wielka przeszkoda...|/Trzeba znaleć sposób na jej ominięcie. {917}{985}/Usidliła go czarami, zawsze tak uważałem. {986}{1058}/- Mój Boże!|/- Włanie dlatego ona musi umrzeć. {1059}{1174}/Nie opuciłe mojego łoża dla kobiety,|/ale dla mężczyzny. {1175}{1242}/Co mi się stanie. {1243}{1304}/Wszystko w porzšdku.|/Wszystko będzie w porzšdku. {1305}{1365}/Król spadł z konia i jest ranny. {1366}{1401}/Prawdopodobnie umrze. {1402}{1460}/O Boże! {1507}{1609}/Kiedy tak leżałem, zobaczyłem twój obraz.|/Czy pozwolisz mi się pocałować, Jane? {1610}{1671}/O mój Boże!|/Co to ma być? Kiedy ja noszę {1672}{1774}/twoje dziecko, nakrywam cię|/na obłapianiu panny Seymour. {1775}{1834}/Ach.|.Nie nie nie... {1835}{1903}/- Och! Ach!|/- Straciła mojego syna. {1904}{2000}/Ale teraz widzę,|/że Bóg nie da mi męskiego potomka. {2001}{2093}/Możesz za to winić wyłšcznie siebie. {2098}{2169}/Ożeniłem się usidlony czarami. {2170}{2213}/I dlatego małżeństwo należy uznać za nieważne {2214}{2290}i niebyłe, więc uważam, {2298}{2377}/że wezmę sobie nowš żonę. {4819}{4903}/Dziecko wyglšdało na chłopca, {4925}{4995}/mniej więcej 4 miesięcznego. {4996}{5034}Jednakże... {5035}{5066}Płód... {5067}{5144}nosił oznaki deformacji. {5151}{5217}Nienormalnoci. {5240}{5299}Być może, {5308}{5359}poronienie królowej {5360}{5436}było błogosławieństwem. {5807}{5873}Wasza Wysokoć. {6279}{6369}- Madame.|- Monsieur Ambassadeur... {6397}{6466}Błagam pana: trzeba przekonać króla Franciszka, {6467}{6539}by zaakceptował małżeństwo|jego syna z naszš córkš Elżbietš, {6540}{6598}dzięki czemu ja nie zginę, {6599}{6649}co jak teraz widzę, {6650}{6718}mogš spowodować problemy w małżeństwie|jakich jeszcze nie miałam... {6719}{6802}Nie mogę teraz mówić janiej, {6814}{6886}ani nie omielę się pisać. Ale proszę, {6887}{6964}po wszystkim, co zrobiłam dla Francji, {6965}{7071}z względu na miłoć, jakš mnie pan darzy,|proszę zrobić co pan tylko może, {7072}{7139}na miłoć boskš. {7246}{7317}Pan Edward Seymour. {7399}{7469}- Panie Seymour.|- Panie Sekretarzu. {7470}{7510}Nie znamy się zbyt dobrze. {7511}{7558}Ale powinnimy. Głęboko w to wierzę. {7559}{7633}Jest życzeniem Jego Wysokoci {7634}{7716}mianować pana członkiem Tajnej Rady. {7717}{7778}W zwišzku z tym, będzie pan|codziennie służyć Jego Wysokoci, {7779}{7842}tak, jak będzie sobie tego życzył.|To, jak pan zapewne rozumie, {7843}{7913}pozycja specjalna i uprzywilejowana. {7914}{7965}Oczywicie, rozumiem. {7966}{8061}I jestem zaszczycony, panie Sekretarzu. {8114}{8174}Jeszcze jedna... sprawa. {8175}{8255}Jego Wysokoć wspomniał mi, {8267}{8337}że chciałby wizytować|pańskš siostrę, od czasu do czasu, {8338}{8404}ale żeby uniknšć skandalu|łšczšcego go z jej imieniem. {8405}{8474}Chciałby to robić wyłšcznie w obecnoci|członka lub członków pańskiej rodziny. {8475}{8544}Dlatego, z radociš chciałbym {8545}{8590}udostępnić panu i pana rodzinie {8591}{8642}moje prywatne komnaty w pałacu. {8643}{8713}Przypadkiem przylegajš do prywatnych|apartamentów króla, {8714}{8768}pozwalajšc zachować dyskrecję,|dzięki małej galeryjce. {8769}{8830} Jest pan niezwykle szczodry, panie Sekretarzu. {8831}{8947}Z pewnociš mój ojciec|zrewanżuje się panu za uprzejmoć. {9015}{9092}Oddałe Seymourom swoje komnaty? {9093}{9160}Tak, Wasza Wysokoć. {9161}{9217}Idiota. {9238}{9290}Włanie dalimy królewskš zgodę na rozwišzanie {9291}{9370}biskupstwa Norwich w Lynn. {9390}{9489}Nowym beneficjentem|ma być Thomas Boleyn, hrabia Wiltshire. {9490}{9599}Zamierzam również dać mu|dwa z rozwišzanych opactw. {9606}{9653}Musi pan poinformować go o jego szczęciu. {9654}{9726}Tak, Wasza Wysokoć. {9798}{9914}Nikt nie może wiedzieć|o naszych planach, panie Cromwell. {10039}{10135}Podejd tu, Jane. Niech ci się przyjrzę. {10254}{10321}Jaka ty piękna! {10342}{10409}- Gotowa?|- Tak. {10413}{10469}Możemy? {10814}{10892}- Jane.|- Wasza Wysokoć. {10932}{11003}Mam co dla ciebie. {11228}{11284}Otwórz. {11419}{11478}Dziękuję. {11519}{11604}Będę to cenić przez całe życie. {11632}{11725}A jeli kiedy otworzš mój grób, znajdš to {11726}{11791}na moim sercu. {12222}{12288}Wasza Wysokoć. {12526}{12597}Tak się zastanawiam, po takim czasie|on wcišż nie ożenił się z Madge? {12598}{12654}Mylę, że Norris {12655}{12784}przychodzi do tej komnaty bardziej|dla Waszej Wysokoci, niż dla Madge. {12785}{12855}- Dla mnie?|- Tak. {12959}{13037}- Pokoje Cromwella?|- Tak. {13444}{13504}Co to jest? {13520}{13602}To medalion, Wasza Wysokoć. {13626}{13681}Pokaż. {13802}{13856}Pokaż! {15350}{15418}Panie Sekretarzu! {15471}{15536}Wasza Wysokoć. {15603}{15675}Mam dobre wieci dla Waszej Wysokoci.| Ustawa o rozwišzaniu {15676}{15738}dużych klasztorów włanie|przeszła przez parlament. {15739}{15824}Nasza reformacja nabiera tempa. {15848}{15931}Powiedziano mi w sekrecie, panie Sekretarzu,| że król sprzedał już {15932}{16012}opactwo Sawley w Yorkshire|jednemu ze swoich dworzan, {16014}{16064}mimo że ustawa jeszcze nie jest prawomocna, {16065}{16149}i to wyłšcznie za pańskš radš. {16166}{16243}Nasza reformacja nigdy nie miała|dawać osobistych korzyci. {16244}{16294}Przybytków religijnych nie należy sprzedawać, {16296}{16390}tylko przekształcić w co pożytecznego. {16397}{16438}Madam, {16439}{16516}skonfiskowane dobra zostanš|użyte ku zadowoleniu Boga {16517}{16571}i dla korzyci tego królestwa, {16572}{16638}które jest maleńkie, {16640}{16742}ale którego dnia będzie|większe od Hiszpanii. {16749}{16874}Czy prawdš jest, że przekazałe|swoje prywatne komnaty Seymourom? {16962}{17048}Jestem królowš Anglii.|Odpowiesz mi. Czy to prawda? {17050}{17115}Tak, to prawda. {17169}{17265}Posuwa się pan za daleko,|panie Cromwell. {17267}{17397}Proszę mi wierzyć, postawił się|pan w bardzo niebezpiecznej sytuacji. {17402}{17455}Wierzy mi pan? {17457}{17582}Czy też zakłada pan, że nie mam już|doć władzy, by pana zgnieć? {17619}{17716}Łatwo popełnić taki błšd, panie Cromwell. {18073}{18138}Pomylałam, że chciałaby to odzyskać. {18139}{18198}Dziękuję. {18373}{18441}/Dobry wieczór, ekscelencjo. {18442}{18524}/Mogę wzišć pański kapelusz? {18713}{18785}Jego ekscelencja, ambasador cesarza. {18787}{18905}A, Eustace. Jak dobrze,|że przybył pan aż tu do Shoreditch. {18907}{18941}Proszę mi wierzyć, panie Sekretarzu, {18943}{19063}Pojechałbym o wiele dalej|dla przyjemnoci spotkania z panem. {19229}{19294}Mogę mówić otwarcie? {19296}{19398}To prawda, że miał pan|starcie z królowš Annš? {19423}{19475}Tak. {19489}{19595}Mylę, że mnie nienawidzi i|chce mojej egzekucji. {19606}{19664}Nie boi się pan? {19666}{19707}Nie. {19709}{19775}Nie, ufam mojemu władcy tak bardzo... {19776}{19858}że uważam, że nic mi nie zrobi. {19859}{19966}Mimo to, życzyłbym panu|łagodniejszej monarchini. {19987}{20113}Bardziej wdzięcznej za pańskie|nieocenione usługi w służbie króla. {20137}{20257}Załóżmy teoretycznie,|że król rozważałby wzięcie nowej żony? {20370}{20451}Z pewnociš by mu się to przysłużyło. {20452}{20547}Król nie doczekał sie męskiego potomka, {20574}{20626}do tego wie, że jego aktualne małżeństwo {20627}{20719}nigdy nie zostanie uznane za legalne. {20784}{20872}Król życzy sobie pańskiej|obecnoci na dworze. {20874}{20969}Z pewnociš chce potwierdzić|nowy sojusz z cesarzem. {20971}{21053}Nie wyobrażam sobie,|o co innego mogłoby chodzić. {21055}{21189}W takim razie z niecierpliwociš czekam|na posłuchanie, panie Sekretarzu. {21535}{21590}Madam, {21616}{21695}- Lady Rochford.|- Lady Rochford. {21697}{21751}Co mogę dla pani zrobić? {21753}{21821}Może pani poprosić brata,|żeby był dla mnie dobry. {21823}{21885}Bo jest okrutny. {21887}{21964}Daj spokój... nie wierzę. {21991}{22063}Ode mnie woli innych. {22152}{22197}Cicho! {22199}{22235}Pani nie rozumie. {22237}{22359}Nie traktuje mnie jak swojej żony,|tak jak król traktuje paniš. {22384}{22449}Co pani powiem, lady Rochford. {22450}{22515}Król nie może zaspokoić kobiety. {22516}{22617}Nie ma do tego ani umiejętnoci,|ani wigoru. {22941}{23022}Musimy porzucić pomysł francuskiego sojuszu. {23024}{23077}Król jest temu całkowicie przeciwny, {23078}{23162}tak jak coraz bardziej|skłania do sojuszu z cesarzem... {23163}{23211}Czy ty mnie słuchasz? {23212}{23258}Tak, ojcze. {23259}{23313}Wydaje się, że większoć kraju wcišż jest za {23314}{23372}sojuszem z cesarzem,|więc sprzeciwianie się {23373}{23435}temu nie ma sensu. {23436}{23489}Nie. {23507}{23588}Ambasador cesarza|zostanie przyjęty na dworze. {23589}{23654}Będziesz się bardzo starać o|jego względy. Po pierwsze {23655}{23701}zachęcisz go do pocałowania cię w policzek. {23702}{23773}Potem ty i król zjecie z nim obiad {23774}{23826}i powiesz kilka nieprzyjemnych|rzeczy o Francuzach. {23827}{23895}W obecnoci innych ambasadorów powiesz,|jak zawiedli twoje zaufanie, {23896}{23930}jakimi sš hipokrytami|i fałszywymi przyjaciółmi. {23931}{24036}- Cokolwiek przyjdzie ci do głowy.|- Tak, ojcze. {24116}{24196}Anno, zaszlimy tak daleko. {24200}...
adiosus