Dynastia Tudorów S02E09.txt

(27 KB) Pobierz
{6}{32}/Poprzednio W "The Tudors"
{33}{105}/Jane, twoja córka, powinna przybyć na dwór,|/jako dama dworu królowej.
{106}{187}/Wyobra sobie, ile by dla nas znaczyło,|/gdyby się w niej zakochał.
{188}{264}/Sš na dworze tacy,|/którzy chętnie widzieliby nowš królowš.
{265}{308}/Twierdzisz, że to ja mam zostać królowš?
{309}{402}/Żałuję, że nie ma sposobu,|/żeby pozbyć się z dworu lady Seymour.
{403}{468}/Kiedy już spełnisz wielkie pragnienie króla,
{469}{548}/zrobisz z niš, co zechcesz.
{549}{609}/Pragnę odnowić mojš przyjań z cesarzem.
{610}{648}/Dowiesz, ile ta przyjań będzie kosztować.
{649}{722}/Cesarz jest gotów zaoferować swoje wsparcie królowi.
{723}{832}/Ale pod warunkiem, że król uzna|/księżniczkę Marię za prawowitš następczynię.
{833}{916}/Pozostaje jedna wielka przeszkoda...|/Trzeba znaleć sposób na jej ominięcie.
{917}{985}/Usidliła go czarami, zawsze tak uważałem.
{986}{1058}/- Mój Boże!|/- Włanie dlatego ona musi umrzeć.
{1059}{1174}/Nie opuciłe mojego łoża dla kobiety,|/ale dla mężczyzny.
{1175}{1242}/Co mi się stanie.
{1243}{1304}/Wszystko w porzšdku.|/Wszystko będzie w porzšdku.
{1305}{1365}/Król spadł z konia i jest ranny.
{1366}{1401}/Prawdopodobnie umrze.
{1402}{1460}/O Boże!
{1507}{1609}/Kiedy tak leżałem, zobaczyłem twój obraz.|/Czy pozwolisz mi się pocałować, Jane?
{1610}{1671}/O mój Boże!|/Co to ma być? Kiedy ja noszę
{1672}{1774}/twoje dziecko, nakrywam cię|/na obłapianiu panny Seymour.
{1775}{1834}/Ach.|.Nie nie nie...
{1835}{1903}/- Och! Ach!|/- Straciła mojego syna.
{1904}{2000}/Ale teraz widzę,|/że Bóg nie da mi męskiego potomka.
{2001}{2093}/Możesz za to winić wyłšcznie siebie.
{2098}{2169}/Ożeniłem się usidlony czarami.
{2170}{2213}/I dlatego małżeństwo należy uznać za nieważne
{2214}{2290}i niebyłe, więc uważam,
{2298}{2377}/że wezmę sobie nowš żonę.
{4819}{4903}/Dziecko wyglšdało na chłopca,
{4925}{4995}/mniej więcej 4 miesięcznego.
{4996}{5034}Jednakże...
{5035}{5066}Płód...
{5067}{5144}nosił oznaki deformacji.
{5151}{5217}Nienormalnoci.
{5240}{5299}Być może,
{5308}{5359}poronienie królowej
{5360}{5436}było błogosławieństwem.
{5807}{5873}Wasza Wysokoć.
{6279}{6369}- Madame.|- Monsieur Ambassadeur...
{6397}{6466}Błagam pana: trzeba przekonać króla Franciszka,
{6467}{6539}by zaakceptował małżeństwo|jego syna z naszš córkš Elżbietš,
{6540}{6598}dzięki czemu ja nie zginę,
{6599}{6649}co jak teraz widzę,
{6650}{6718}mogš spowodować problemy w małżeństwie|jakich jeszcze nie miałam...
{6719}{6802}Nie mogę teraz mówić janiej,
{6814}{6886}ani nie omielę się pisać. Ale proszę,
{6887}{6964}po wszystkim, co zrobiłam dla Francji,
{6965}{7071}z względu na miłoć, jakš mnie pan darzy,|proszę zrobić co pan tylko może,
{7072}{7139}na miłoć boskš.
{7246}{7317}Pan Edward Seymour.
{7399}{7469}- Panie Seymour.|- Panie Sekretarzu.
{7470}{7510}Nie znamy się zbyt dobrze.
{7511}{7558}Ale powinnimy. Głęboko w to wierzę.
{7559}{7633}Jest życzeniem Jego Wysokoci
{7634}{7716}mianować pana członkiem Tajnej Rady.
{7717}{7778}W zwišzku z tym, będzie pan|codziennie służyć Jego Wysokoci,
{7779}{7842}tak, jak będzie sobie tego życzył.|To, jak pan zapewne rozumie,
{7843}{7913}pozycja specjalna i uprzywilejowana.
{7914}{7965}Oczywicie, rozumiem.
{7966}{8061}I jestem zaszczycony, panie Sekretarzu.
{8114}{8174}Jeszcze jedna... sprawa.
{8175}{8255}Jego Wysokoć wspomniał mi,
{8267}{8337}że chciałby wizytować|pańskš siostrę, od czasu do czasu,
{8338}{8404}ale żeby uniknšć skandalu|łšczšcego go z jej imieniem.
{8405}{8474}Chciałby to robić wyłšcznie w obecnoci|członka lub członków pańskiej rodziny.
{8475}{8544}Dlatego, z radociš chciałbym
{8545}{8590}udostępnić panu i pana rodzinie
{8591}{8642}moje prywatne komnaty w pałacu.
{8643}{8713}Przypadkiem przylegajš do prywatnych|apartamentów króla,
{8714}{8768}pozwalajšc zachować dyskrecję,|dzięki małej galeryjce.
{8769}{8830} Jest pan niezwykle szczodry, panie Sekretarzu.
{8831}{8947}Z pewnociš mój ojciec|zrewanżuje się panu za uprzejmoć.
{9015}{9092}Oddałe Seymourom swoje komnaty?
{9093}{9160}Tak, Wasza Wysokoć.
{9161}{9217}Idiota.
{9238}{9290}Włanie dalimy królewskš zgodę na rozwišzanie
{9291}{9370}biskupstwa Norwich w Lynn.
{9390}{9489}Nowym beneficjentem|ma być Thomas Boleyn, hrabia Wiltshire.
{9490}{9599}Zamierzam również dać mu|dwa z rozwišzanych opactw.
{9606}{9653}Musi pan poinformować go o jego szczęciu.
{9654}{9726}Tak, Wasza Wysokoć.
{9798}{9914}Nikt nie może wiedzieć|o naszych planach, panie Cromwell.
{10039}{10135}Podejd tu, Jane. Niech ci się przyjrzę.
{10254}{10321}Jaka ty piękna!
{10342}{10409}- Gotowa?|- Tak.
{10413}{10469}Możemy?
{10814}{10892}- Jane.|- Wasza Wysokoć.
{10932}{11003}Mam co dla ciebie.
{11228}{11284}Otwórz.
{11419}{11478}Dziękuję.
{11519}{11604}Będę to cenić przez całe życie.
{11632}{11725}A jeli kiedy otworzš mój grób, znajdš to
{11726}{11791}na moim sercu.
{12222}{12288}Wasza Wysokoć.
{12526}{12597}Tak się zastanawiam, po takim czasie|on wcišż nie ożenił się z Madge?
{12598}{12654}Mylę, że Norris
{12655}{12784}przychodzi do tej komnaty bardziej|dla Waszej Wysokoci, niż dla Madge.
{12785}{12855}- Dla mnie?|- Tak.
{12959}{13037}- Pokoje Cromwella?|- Tak.
{13444}{13504}Co to jest?
{13520}{13602}To medalion, Wasza Wysokoć.
{13626}{13681}Pokaż.
{13802}{13856}Pokaż!
{15350}{15418}Panie Sekretarzu!
{15471}{15536}Wasza Wysokoć.
{15603}{15675}Mam dobre wieci dla Waszej Wysokoci.| Ustawa o rozwišzaniu
{15676}{15738}dużych klasztorów włanie|przeszła przez parlament.
{15739}{15824}Nasza reformacja nabiera tempa.
{15848}{15931}Powiedziano mi w sekrecie, panie Sekretarzu,| że król sprzedał już
{15932}{16012}opactwo Sawley w Yorkshire|jednemu ze swoich dworzan,
{16014}{16064}mimo że ustawa jeszcze nie jest prawomocna,
{16065}{16149}i to wyłšcznie za pańskš radš.
{16166}{16243}Nasza reformacja nigdy nie miała|dawać osobistych korzyci.
{16244}{16294}Przybytków religijnych nie należy sprzedawać,
{16296}{16390}tylko przekształcić w co pożytecznego.
{16397}{16438}Madam,
{16439}{16516}skonfiskowane dobra zostanš|użyte ku zadowoleniu Boga
{16517}{16571}i dla korzyci tego królestwa,
{16572}{16638}które jest maleńkie,
{16640}{16742}ale którego dnia będzie|większe od Hiszpanii.
{16749}{16874}Czy prawdš jest, że przekazałe|swoje prywatne komnaty Seymourom?
{16962}{17048}Jestem królowš Anglii.|Odpowiesz mi. Czy to prawda?
{17050}{17115}Tak, to prawda.
{17169}{17265}Posuwa się pan za daleko,|panie Cromwell.
{17267}{17397}Proszę mi wierzyć, postawił się|pan w bardzo niebezpiecznej sytuacji.
{17402}{17455}Wierzy mi pan?
{17457}{17582}Czy też zakłada pan, że nie mam już|doć władzy, by pana zgnieć?
{17619}{17716}Łatwo popełnić taki błšd, panie Cromwell.
{18073}{18138}Pomylałam, że chciałaby to odzyskać.
{18139}{18198}Dziękuję.
{18373}{18441}/Dobry wieczór, ekscelencjo.
{18442}{18524}/Mogę wzišć pański kapelusz?
{18713}{18785}Jego ekscelencja, ambasador cesarza.
{18787}{18905}A, Eustace. Jak dobrze,|że przybył pan aż tu do Shoreditch.
{18907}{18941}Proszę mi wierzyć, panie Sekretarzu,
{18943}{19063}Pojechałbym o wiele dalej|dla przyjemnoci spotkania z panem.
{19229}{19294}Mogę mówić otwarcie?
{19296}{19398}To prawda, że miał pan|starcie z królowš Annš?
{19423}{19475}Tak.
{19489}{19595}Mylę, że mnie nienawidzi i|chce mojej egzekucji.
{19606}{19664}Nie boi się pan?
{19666}{19707}Nie.
{19709}{19775}Nie, ufam mojemu władcy tak bardzo...
{19776}{19858}że uważam, że nic mi nie zrobi.
{19859}{19966}Mimo to, życzyłbym panu|łagodniejszej monarchini.
{19987}{20113}Bardziej wdzięcznej za pańskie|nieocenione usługi w służbie króla.
{20137}{20257}Załóżmy teoretycznie,|że król rozważałby wzięcie nowej żony?
{20370}{20451}Z pewnociš by mu się to przysłużyło.
{20452}{20547}Król nie doczekał sie męskiego potomka,
{20574}{20626}do tego wie, że jego aktualne małżeństwo
{20627}{20719}nigdy nie zostanie uznane za legalne.
{20784}{20872}Król życzy sobie pańskiej|obecnoci na dworze.
{20874}{20969}Z pewnociš chce potwierdzić|nowy sojusz z cesarzem.
{20971}{21053}Nie wyobrażam sobie,|o co innego mogłoby chodzić.
{21055}{21189}W takim razie z niecierpliwociš czekam|na posłuchanie, panie Sekretarzu.
{21535}{21590}Madam,
{21616}{21695}- Lady Rochford.|- Lady Rochford.
{21697}{21751}Co mogę dla pani zrobić?
{21753}{21821}Może pani poprosić brata,|żeby był dla mnie dobry.
{21823}{21885}Bo jest okrutny.
{21887}{21964}Daj spokój... nie wierzę.
{21991}{22063}Ode mnie woli innych.
{22152}{22197}Cicho!
{22199}{22235}Pani nie rozumie.
{22237}{22359}Nie traktuje mnie jak swojej żony,|tak jak król traktuje paniš.
{22384}{22449}Co pani powiem, lady Rochford.
{22450}{22515}Król nie może zaspokoić kobiety.
{22516}{22617}Nie ma do tego ani umiejętnoci,|ani wigoru.
{22941}{23022}Musimy porzucić pomysł francuskiego sojuszu.
{23024}{23077}Król jest temu całkowicie przeciwny,
{23078}{23162}tak jak coraz bardziej|skłania do sojuszu z cesarzem...
{23163}{23211}Czy ty mnie słuchasz?
{23212}{23258}Tak, ojcze.
{23259}{23313}Wydaje się, że większoć kraju wcišż jest za
{23314}{23372}sojuszem z cesarzem,|więc sprzeciwianie się
{23373}{23435}temu nie ma sensu.
{23436}{23489}Nie.
{23507}{23588}Ambasador cesarza|zostanie przyjęty na dworze.
{23589}{23654}Będziesz się bardzo starać o|jego względy. Po pierwsze
{23655}{23701}zachęcisz go do pocałowania cię w policzek.
{23702}{23773}Potem ty i król zjecie z nim obiad
{23774}{23826}i powiesz kilka nieprzyjemnych|rzeczy o Francuzach.
{23827}{23895}W obecnoci innych ambasadorów powiesz,|jak zawiedli twoje zaufanie,
{23896}{23930}jakimi sš hipokrytami|i fałszywymi przyjaciółmi.
{23931}{24036}- Cokolwiek przyjdzie ci do głowy.|- Tak, ojcze.
{24116}{24196}Anno, zaszlimy tak daleko.
{24200}...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin