Duarte, Rosa, Seruya - Translation Studies at the Interface of Disciplines.pdf

(1755 KB) Pobierz
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Benjamins Translation Library
The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and
interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may
sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical
context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and
readers in the English language.
EST Subseries
The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within
the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting
research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young
scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and
reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now
out of print.
General editor
Yves Gambier
University of Turku
Associate editor
Miriam Shlesinger
Bar Ilan University
Honorary editor
Gideon Toury
Tel Aviv University
Advisory board
Rosemary Arrojo
Binghamton University
Michael Cronin
Dublin City University
Daniel Gile
Université Lumière Lyon 2
Ulrich Heid
University of Stuttgart
Amparo Hurtado Albir
Universitat Autónoma de
Barcelona
W. John Hutchins
University of East Anglia
Zuzana Jettmarová
Charles University of Prague
Werner Koller
Bergen University
Alet Kruger
UNISA, South Africa
José Lambert
Catholic University of Leuven
John Milton
University of Sao Paulo
Franz Pöchhacker
University of Vienna
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgilli
Rosa Rabadán
University of León
Sherry Simon
Concordia University
Mary Snell-Hornby
University of Vienna
Sonja Tirkkonen-Condit
University of Joensuu
Maria Tymoczko
University of Massachusetts
Amherst
Lawrence Venuti
Temple University
Volume 68
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
Translation Studies
at the Interface of Disciplines
Edited by
João Ferreira Duarte
Alexandra Assis Rosa
Teresa Seruya
University of Lisbon
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam
/
Philadelphia
1345746283.001.png
The paper used in this publication meets the minimum requirements
TM
of American National Standard for Information Sciences – Permanence
of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Translation studies at the interface of disciplines / edited by João Ferreira
Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya.
p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929–7316 ; v. 68)
A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters,
University of Lisbon, Nov. 2002.
Includes bibliographical references and indexes.
1. Translating and interpreting. I. Duarte, João Ferreira, 1947- II.
Assis Rosa, Alexandra. III. Seruya, Teresa, 1950- IV. Series: Benjamins
translation library ; v. 68. V. Series: Benjamins translation library. EST
subseries.
P306.T74353
2006
418.02--dc22
2006047725
isbn 90 272 1676 2 (Hb; alk. paper)
© 2006 – John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or
any other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands
John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa
1345746283.002.png 1345746283.003.png
 
Table of contents
Introduction
1
Part I. New perspectives on the disciplinary space of translation
Questions in the sociology of translation
9
Andrew Chesterman
Pour une socio-traduction
29
Yves Gambier
Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier
for future directions in translation studies
43
M. Rosario Martín Ruano
Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis
55
Gideon Toury
Translation as dialogue
67
Annjo Klungervik Greenall
Part II. Theoretical models at work
Literary heteroglossia in translation: When the language
of translation is the locus of ideological struggle
85
Reine Meylaerts
Defining target text reader: Translation studies and literary theory
99
Alexandra Assis Rosa
Critical Language Study and Translation: The Case
of Academic Discourse
111
Karen Bennett
The ideological turn in Translation Studies
129
Matthew Wing-Kwong Leung
Zgłoś jeśli naruszono regulamin