„Ojcze nasz”
w 175 językach
1. HEBRAJSKI: Avinu szebaszamayim yitkadesz szimcha, tavo malchutecha, yease retsoncha kebaszamayim ken ba'aretz. Et lechem chukenu ten lanu hayom, uslach lanu al chataeinu, kefi szesolchim gam anachnu lachot'im lanu. Veal tevienu lijdei nisajon ki im chaltzenu min hara. Ki lecha hamamlacha hagvura vehatif'eret leolmei olamim. Amen
2. ARAMEJSKI: Abbun d`Baszmajo. Titeh malkutok tkuadasz szmochne. Abbun d`Baszmajo! O d`Baszmajo of baroajkan nehweh sebjonoch hab. Lan lachmc dsunkwonan jawmono waszbuk lan hawbajn wahtohajn. Ajkano dowhan szbakn lhajobajn. Elo fason men biszo, wlo telanlnesjuno matul dilochi malkuto. Whajlo wteszbuhto lolan olmin. Amen.
3. Grecki:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]
Pater (h)emon (h)o en tois ouranois (h)agiastheto to onoma sou eltheto (h)e basileia sou genetheto to thelema sou (h)ws in ourano kai epi ges Ton arton (h)emon ton epiousion dos (h)emin semeron kai aphes (h)min ta opheilemata (h)mon (h)os kai (h)emeis aphekamen tois opheiletais (h)mon kai me eisenegkes (h)mas eis peirasmon alla (h)rusai (h)mas apo tou ponerou Amin.
4. ŁACINA: Pater Noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen.
EUROPA
1. Włoski : Padre nostro, che sei nei cieli, sia antificato il tuo nome; venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
2. KORSYKAŃSKI: Pater nostru chì stai in i celi, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venghi u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntà, in celu cum'è in terra. U pane chì ci abbisogna, dà ci lu oghje, è togli ci i nostri debbiti, cum'è no l'avemu tolti à quelli chì ci devianu. È ùn ci purtà micca ver di a tentazione, ma franca ci da u male. Ame.
3. Portugalski: Pai nosso, que estais nos Céus, santificado seja o vosso Nome, venha a nós o vosso Reino, seja feita a vossa vontade assim na terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Mal. Amén.
4. Hiszpański : Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amén.
5. Kataloński [Hiszpania] : Pare nostre que esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom. Vingui a nosaltres el vostre regne, faci's senyor la vostra voluntat, així en la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia, doneu-nos senyor en el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem les dels nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem en la tentació. Ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amen.
6. GALICYJSKI [HISZPANIA]: Noso pai que estás no Ceo, Santificado sexa o teu Nome, Veńa a nós o teu Reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo, O noso pan de cada día, dánolo hoxe, E perdóano-las nosas ofensas, coma tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais ceibanos do mal, Amen.
7. aragoński:[HISZPANIA] Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén.
8. Francuski: Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite, Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui Notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi À ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal. Amen.
9. LANGWEDOCKI: Paire de Cèl, Paire nòstre, sanctificat lo teu Nom! Fai avançar ton Reialme : ta Volontat sus la tèrra coma se fa dins lo Cèl ! Lo tròç de Pan del Besonh, balha-lo-nos cada jorn. Perdona-nos a nosautres, que perdonam atanben als que nos an fach quicòm. Desliura-nos de l'Espròva, desliura-nos de çò Mal. Amen.
10. Rumuński: Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău; vie împărăţia ta; facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră, cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi; şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău. Amin.
...
elusia7