28 - Mądrość Syracha.docx

(577 KB) Pobierz

 

MĄDROŚĆ SYRACHA

 

MĄDROŚĆ SYRACHA

 

Wstęp do Księgi Syracha.

 

Syr - Prolog.

Syr 1.  Tajemnica mądrości.  Bojaźń Boża.  Cierpliwość i opanowanie siebie.  Mądrość i prawość charakteru.

Syr 2.  Bojaźń Boża w doświadczeniach.

Syr 3.  Obowiązki względem rodziców..  Pokora.  Pycha. Miłosierdzie względem biednych.

Syr 4.  Zasady postępowania Mądrości.  Wstyd i wzgląd ludzki.  Prawda i dobroć.

Syr 5.  Bogactwa i zuchwałość.  Kultura języka.

Syr 6.  Panowanie nad sobą.  Przyjaciele.  Zdobywanie mądrości.

Syr 7.  Różne przestrogi i rady.  Dzieci i żona.  Rodzice.  Kapłani.  Biedni i doświadczeni.  Roztropność i zastanowienie.

Syr 8.

Syr 9.  Kobiety.  Obcowanie z ludźmi.

Syr 10.  Rządzenie.  Przeciw pysze.  Kto jest godzien czci?.  Pokora i prawda.

Syr 11.  Nie kieruj się pozorami.  Potrzeba rozwagi.  Ufność w Panu.  Roztropna ostrożność.

Syr 12.  Dobre uczynki.  Prawdziwi i źli przyjaciele.

Syr 13.  Przestawaj z równymi sobie!.  Bogaty i ubogi.

Syr 14.  Zazdrość i skąpstwo.  Szczęście mędrca.

Syr 15.  Wolność ludzka.

Syr 16.  Przekleństwo bezbożnych.  Wszechwiedzący i wszechmocny jest Pan.  Człowiek w dziele stworzenia.

Syr 17.  Boski Sędzia.  Zachęta do pokuty.

Syr 18.  Wielkość Boga.  Nicość człowieka.  Sposób dawania jałmużny.  Należy mądrze przewidywać.  Opanowanie siebie samego.

Syr 19.  Roztropność w mowie.  Prawdziwa i fałszywa mądrość.

Syr 20.  Roztropne mówienie i milczenie.  Dziwne sprzeczności.  Panuj nad językiem!  Kłamstwo.

Syr 21.  Strzeż się grzechu!  Mędrzec i głupi.

Syr 22.  Leniwiec.  Mądrość i głupota.  Wierność w przyjaźni.  Modlitwa o czystość w słowach, myślach i czynach.

Syr 23.  Roztropność w mowie.  Mowy nieobyczajne.  Strzeż się nieobyczajności!

Syr 24.  Przemowa mądrości.  Uwagi autora o mądrości i Prawie.

Syr 25.  Dobry i zły człowiek.  Dobra i zła kobieta.

Syr 26.  Smutne wypadki.  Handel.

Syr 27.  Mowy.  Sprawiedliwość.  Tajemnica.  Obłuda.  Nienawiść.

Syr 28.  Kłótnie.  Złe języki.

Syr 29.  Pożyczka.  Jałmużna.  Poręka.  Gościnność.

Syr 30.  Wychowanie.  Zdrowie i bogactwo.  Radość.

Syr 31.  Bogactwo.  Uczty.  Wino.

Syr 32.  Bojaźń Boża.

Syr 33.  Nierówność położenia.  Bądź niezależny.  Niewolnicy – słudzy.

Syr 34.  Sny.  Podróże.  Ofiary.

Syr 35.  Prawo i ofiary.  Sprawiedliwość Boża.

Syr 36.  Modlitwa o wybawienie Izraela.  Naucz się roztropnie rozróżniać.

Syr 37.  Przyjaciel.  Doradca.  Prawdziwa i fałszywa mądrość.  Zdrowie i umiarkowanie.

Syr 38.  Lekarz i leki.  Żałoba po zmarłym..  Mądrość uczonych w Piśmie.

Syr 39.  Wezwanie do chwalenia Pana.

Syr 40.  Wielka troska człowieka.  Najwyższym dobrem bojaźń Pana.  Żebractwo.

Syr 41.  Śmierć.  Los niegodziwych.  Wstyd.

Syr 42.  Troska ojca o córki.  Chwała Boża w nature.

Syr 43.  Słońce.  Księżyc.  Gwiazdy.  Tęcza.  Cuda natury.

Syr 44.  Chwała Boża w historii Izraela.

Syr 45.

Syr 46.

Syr 47.

Syr 48.

Syr 49.

Syr 50.  Zachęta.  Przysłowie wtrącone.  Zakończenie.

Syr 51.  DODATKI.  Hymn pochwalny ocalonego.  Autor o szukaniu mądrości.

 

Wstęp do Księgi Syracha

 

Księga ta w różnych tradycjach posiada różne tytuły; przekład polski opiera się na jednym z rękopisów greckich, także niejednolitych. W oryginale hebrajskim, dość wcześnie zaginionym, pismo określano prawdopodobnie jako Księgę (słowa) Jezusa, syna Syracha; wynika to z Syr 50,27 i Syr 51,30 oraz wzmianek w Talmudzie. Tradycja łacińska, posługując się tą księgą w przygotowaniu katechumenów, nazwała ją (już od św. Cypriana) księgą "kościelną", łac. Ecclesiasticus ("Eklezjastyk"). Być może pewną rolę odegrało tu podobieństwo (lub równy autorytet) z Eklezjastesem (Koheletem). W praktyce nomenklatura łacińska powodowała liczne nieporozumienia co do obu ksiąg, stąd też obecnie jest coraz mniej używana.

W odróżnieniu od pozostałych Ksiąg dydaktycznych autor księgi i jej język pierwotny, a także dalsze dzieje są dobrze znane. Autorem tego obszernego pisma mądrościowego jest doświadczony i wykształcony nauczyciel Prawa, obeznany z wszelkimi tradycjami mądrościowymi. Przedmowa napisana przez tłumacza księgi na język grecki, tzw. Prolog - nie należący do jej zasadniczej treści, podaje imię autora: Jezus, uzupełnione w Syr 50,27 wskazówkami rodowodowymi: syn Syracha, syna Eleazara z Jerozolimy. Jezus, syn Syracha napisał w języku hebr. księgę w początkach w. II przed Chr. (por. Syr 50,1-24 aluzje do pontyfikatu Szymona, syna Oniasza, a więc Szymona II). Wnuk jego po przybyciu do Egiptu w r. 132 (38 rok panowania Ptolemeusza Euergetesa) przełożył słowa swego dziadka na język grecki dla tamtejszej diaspory, posługującej się niemal wyłącznie tym językiem. Już Prolog (w. 20-22) wskazuje na to, że tłumaczenie to nie było dosłowne; chodziło w wielu wypadkach o adaptację tekstu hebrajskiego do mentalności greckiej, niekiedy o przystosowanie do aktualnych potrzeb gminy żydowskiej ok. r. 130 przed Chrystusem.

Księga Syracha, mimo że napisana w oryginale po hebrajsku, nie należała do zbioru żydowskiego (kanonu) Ksiąg świętych, chociaż pisma talmudyczne przytaczają ją w podobny sposób jak księgi kanoniczne. Weszła natomiast w wersji greckiej do Septuaginty i stąd przyjęli ją chrześcijanie. Należy ona do grupy ksiąg wtórnokanonicznych; jej natchnienie i kanoniczność potwierdził Sobór Trydencki, wbrew wahaniom niektórych ugrupowań chrześcijańskich. W NT znał księgę przynajmniej autor Listu Jakuba (Jk 1,19 - por. Syr 5,11), zapewne także i inni (por. np. Mt 6,14 z Syr 28,2; Łk 1,17 z Syr 48,10 itd.). Do r. 1896 jedynym znanym tekstem był przekład grecki, choć jeszcze św. Hieronim wspomina o oryginale hebrajskim. Kolejno znalezione urywki hebrajskie (z genizy w Kairze, z Qumran oraz z Masady) pozwoliły odtworzyć znaczą część tekstu hebrajskiego, wykazały jednak dość zasadnicze różnice między oryginałem a przekładem, a właściwie przekładami (i kolejnymi adaptacjami). Przekład niniejszy opiera się w zasadzie na tradycyjnych rękopisach greckich, znalezione fragmenty hebrajskie służą jedynie do usuwania niejasności. Wydaje się, że przekład grecki pochodzi z nieco innej (niekiedy lepszej) postaci tekstu, niż go reprezentują znalezione urywki hebrajskie, także niejednolite.

Autor zamierzał dać czytelnikom rodzaj praktycznej filozofii, łatwo stosowalnej w życiu, a opartej na tradycyjnej religijności dawniejszych pism ST i historii Ludu Bożego. W księdze można wyróżnić dwie większe części: Syr 1,1-Syr 42,14; oraz Syr 42,15-Syr 51,30. Pierwsza ma charakter antologiczny, zawiera szereg luźno powiązanych wskazówek mądrościowych i napomnień, niekiedy zestawionych w relacji do stanu lub wieku człowieka. Występuje tu nie tylko szereg hymnów, modlitw i refleksji, ale i spekulacji na temat pochodzenia mądrości, która zaczyna przybierać pewne cechy osobowe. Bardzo ważnym źródłem religijności tamtego okresu jest idealny obraz uczonego w Pismach w Syr 38,24-Syr 39,11. Ta część księgi przypomina dość żywo Księgę Przysłów tak w starszej jej części, jak i w Prz rozdz. 1-9 [->Prz 1,1]. Druga część ma charakter bardziej hymniczny: wysławia mądrość przejawiającą się w stworzeniu, a w Syr 44,1-Syr 50,26 przechodzi w "Pochwałę Ojców", tj. w antologiczne zestawienie mądrości przejawiającej się w wybitnych mężach historii wybranego narodu. Zakończenie stanowi modlitwa Syracha oraz alfabetycznie zbudowane wezwanie do mądrości. Pod względem doktrynalnym księga zawiera ideały mądrościowe i etyczne judaizmu (umiarkowanie, dobroczynność, ofiara, czystość i religijna postawa praktyczna), z których wiele podjął i dowartościował Nowy Testament.

 

Syr - Prolog

 

Prolog - jest dziełem tłumacza; nie wchodząc w skład księgi, nie jest pismem natchnionym.

Prolog

Wstęp czy wprowadzenie do jakiejś księgi zwykle wyjaśnia jej cel i udziela informacji o genezie dzieła. Prolog do greckiego przekładu Mądrości Syracha, napisany elegancką greką (podobnie jak Łk 1,1-4), mówi w trzech długich zdaniach o autorze oryginału i jego celu, o problemach stojących przed tłumaczem i okolicznościach dokonania przekładu. Księgę napisał po hebrajsku, opierając się na żydowskich świętych pismach, niejaki Jezus (syn Syracha, syna Eleazara z Jerozolimy; por. 50,27), aby innym Żydom dopomóc w

prowadzeniu życia zgodnego z Prawem. Zauważmy, że elementy mądrościowe, tak wyeksponowane w tym dziele, są podporządkowane Torze. Odbiorcami przekładu są greckojęzyczni Żydzi, których prosi się o pobłażliwość, kiedy będą sięgali po wersję grecką księgi napisanej przez rodowitego Izraelitę. Wersja ta jednak nie jest jakąś mechaniczną reprodukcją księgi hebrajskiej, lecz próbą wyrażenia myśli autora w dobrej grece. Toteż jak dawniejsze księgi w wersji greckiej „wykazują niemałą różnicę” w stosunku do swych hebrajskich oryginałów, tak grecka wersja Mądrości Syracha różni się (nawet nieco bardziej) od oryginału hebrajskiego. Tłumacz jest wnukiem autora. W 132 r. przed Chr. (w trzydziestym ósmym roku panowania Ptolemeusza VII Fiskona Euergetesa) przybył do Egiptu, a swój przekład ukończył około 117 r. przed Chr. Wnuk starał się zrobić dla diaspory żydowskiej to, co jego dziadek usiłował uczynić dla Żydów palestyńskich: pomóc im żyć według Prawa i osiągnąć w ten sposób doskonałość.

 

1 Prawo, Prorocy i ci, którzy po nich przyszli, 
zostawili nam liczne i wielkie [dzieła] w dziedzinie nauki i mądrości, 
za co Izraelowi należy się chwała. 
Potrzeba przeto, by nie tylko ci, co umieją czytać, byli o nich dobrze pouczeni, 
5 ale też żeby i uczniowie dla obcych stali się pożyteczni 
przez mowy i pisma. 
Dziadek mój, Jezus, kiedy oddał się pełniejszemu poznaniu 
Prawa, Proroków oraz innych ksiąg ojczystych 
10 i nabrał w nich doskonałej biegłości, 
sam też zapragnął napisać coś z dziedziny nauki i mądrości, 
aby ludzie żądni wiedzy sami przez to wszystko się wzbogacili, 
a jeszcze bardziej, aby coś dodali do niej przez życie zgodne z Prawem. 
15 Proszę więc 
z życzliwością i uwagą 
zabierać się do czytania, 
a wybaczyć w tych miejscach, 
gdzie by się komu wydawać mogło, 
20 że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia: 
albowiem nie mają tej samej mocy 
słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę. 
Nie tylko ta księga, 
ale nawet samo Prawo i Proroctwa, 
25 i inne księgi 
czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę. 
Gdy w trzydziestym ósmym roku [panowania] króla Euergetesa przybyłem do Egiptu 
i tam zamieszkałem, 
znalazłem odpis księgi, 
zawierający nieprzeciętną naukę. 
30 Czułem się zmuszony dołożyć usilnego starania i rzetelnej pracy, aby tę księgę przetłumaczyć. 
Poświęciłem wiele bezsennych nocy i nauki, 
aby w takim przeciągu czasu, 
jaki był potrzebny, wydać wykończoną księgę 
dla tych, wśród których przebywam i którzy chcieliby się czegoś nauczyć, 
a są przygotowani do życia 
według Prawa w dziedzinie obyczajów.

 

 

Syr 1

 

Tajemnica mądrości

 

1 Cała mądrość od Pana [pochodzi] i z Nim jest na wieki. Prz 2,6

2 Piasek morski, krople deszczu i dni wieczności któż może policzyć? Mdr 9,4

3 Wysokość nieba, szerokość ziemi, przepaść i mądrość któż potrafi zbadać? 

4 Jako pierwsza przed wszystkim stworzona została mądrość, a rozum roztropny [jest] od wieków. Syr 24,8; Syr 24,9; Prz 8,22+

 

1,4 - Por. Syr 24,8n; Prz 8,22; Ba 3,32-38. Wlg i przekł. staroż. mają: "5 Zdrojem mądrości jest słowo Boże na wysokości, a drogi jej - to przykazania wieczne".

 

5 - (patrz: przyp. do w. 4) 6 Korzeń mądrości komuż został objawiony, a dzieła jej wszechstronnych umiejętności któż poznał?

 

1,6 - Część rkp ma następujący wiersz 7: "Wiedza mądrości komuż została objawiona i któż pojął jej mnogie doświadczenie".

 

7 - (patrz: przyp. do w. 6) Hi 28,27 Jl 3,1-2; Dz 2,17n; Dz 2,33; Koh 2,26

8 Jest Jeden mądry, co bardzo lękiem przejmuje, Zasiadający na swoim tronie. 

9 To Pan ją stworzył, przejrzał, policzył i wylał ją na wszystkie swe dzieła, Syr 9,16

10 na wszystkie stworzenia jako swój dar, a tych, co Go miłują, hojnie w nią wyposażył. Prz 4,10; Syr 1,18

 

Bojaźń Boża

 

11 Bojaźń Pańska – to chwała i chluba, wesele i korona radosnego uniesienia. Syr 11,27

 

1,11 - W rozumieniu autora jest to źródło religijności przejawiającej się w praktykowaniu prawdziwej pobożności.

 

12 ...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin