{1049}{1157}TITANIC {2374}{2534}Wszystkie nawigacyjne szczegóły tego filmu|-- rozmowy, zdarzenia i ogólne dane -- {2535}{2698}sš wzięte dosłownie z opublikowanych sprawozdań|z dochodzenia, które w 1912 odbyło się w Kongresie|Stanów Zjednoczonych i Brytyjskiej Izbie Handlu. {3099}{3165}"Szczęliwej Dziewiczej Podróży." {3167}{3259}Panu i Pani John Jacob Astor,|Kajuta A-56. {3261}{3352}- Nie tak finezyjne jak reszta. Same dzwoneczki.|- Przyjrzyj się. {3355}{3427}"Z ogrodu Zamku Windsor."|Ja cię kręcę! {3430}{3545}Krem "Devonshire" dla pana Benjamina|Guggenheim. Wrzuć to do zamrażalnika. {3547}{3622}"Szczęliwej Dziewiczej Podróży,|panie Guggenheim." {3623}{3736}"Szczęliwej Dziewiczej Podróży."|Te sš z kolei kwitnšce! {3738}{3863}"Kapitan E.J. Smith".|Zanie to na mostek i to migiem! {3864}{3915}{y:i}"Pan i Pani Straus". {4871}{4965}A tš sporš częć zabierzemy z kontynentu,|razem będzie z 2200 na pokładzie. {4967}{5052}Gęstnieje pogoda w porcie.|Ale rozjani się, kiedy wypłyniemy. {5055}{5088}Z Cherbourga do Nowego Jorku. {5091}{5167}- Popłyniesz Wielkim Szlakiem Żeglugowym?|- Tak. Południowš trasš. {5168}{5247}Niezły poczštek, Kapitanie.|To znakomita herbata. {5248}{5325}Zgodnie z pańskim wyczuciem czasu, wiemy|że zachowana będzie należyta ostrożnoć. {5327}{5399}Jednakże, Linia nie będzie miała obiekcji,|jeli ustanowisz rekord przepłynięcia. {5401}{5474}To sš dobre silniki, sir.|Jakie inne wskazówki Linii? {5475}{5563}Dla takiego statku jak ten, nie ma wiele do|powiedzenia, za wyjštkiem życzenia powodzenia. {5565}{5639}- Jakże chciałbym płynšć z panem.|- Może następnym razem, sir. {5641}{5723}Tak. Ale to już nie|będzie pierwszy rejs. {5725}{5768}To dla pana, sir. {5786}{5842}Przypuszczam, że moja żona|zapakował specjalnš koszulę. {5861}{5983}"Od Henry'ego Evansa,|Benbecula, z Hebryd." {6025}{6115}Kapitan Henry Evans.|Mylałem, że już nie żyje. {6383}{6503}Zdjęta z grotmasztu starej|"Gwiazdy Madagaskaru", blisko 40 lat temu. {6506}{6603}Dołšczyłem do niej jako praktykant.|Był dobrym żaglowcem. {6623}{6683}Mam jš wcišgnšć na maszt, sir? {6686}{6780}Nie powinna być już wywieszana.|Ale wcišgnij jš. {6955}{7004}Panie Sanderson. {7405}{7488}Wyglšda całkiem dobrze. {7527}{7599}Tender [Łód towarzyszšca]|wypływa z Cherbourga, sir. {7602}{7699}Pan Sanderson popłynie na brzeg na tenderze.|Zechcecie wskazać drogę do wyjcia? {7701}{7803}- No cóż Kapitanie, jest cała twoja.|- Do widzenia, sir. {8134}{8200}{y:i}Pilnować steru!|Utrzymywać kurs. {8455}{8507}Julia. Julia! {8547}{8655}- Sandy. Mylałam, że jeste w Biarritz.|- Moja piękna Julia, dla tych uszu, {8658}{8742}- Biarritz stało się brzydkim słowem.|- Jak dużo straciłe tym razem? {8743}{8822}No cóż, to sš wypożyczone spodnie.|A gdzie twój mšż? {8823}{8904}- Nie przyjechał.|- Dobrze. Może uda nam się wywołać skandal. {8907}{8960}Obawiam się, że to będzie|nieco trudne, mam ze sobš dzieci. {8963}{9030}Mylałem, że zabrała|je do domu w Deauville. {9031}{9092}Rozmyliłam się.|Annette! Norman! {9141}{9218}{y:i}Sandy!|Quel plaisir de vous voir ici. {9219}{9283}- Chodzi jej o "Witaj."|- Norman. {9286}{9358}Dzień dobry, sir.|Pójdę na sterburtę, na drugš burtę,... {9359}{9427}aby zobaczyć antenę Marconiego. {9463}{9515}Zostań tutaj.|Spróbuję zdobyć ci krzesło. {9517}{9614}Och, John, nie jestem pierwszš kobietš|na ziemi, która będzie miała dziecko. {9615}{9674}Jeli chodzi o mnie,|to dla mnie jeste. {9675}{9788}Proszę mi wybaczyć,|panie Astor, ale jeli szuka pan krzesła, to być|może moja walizka posłuży zamiast niego. {9791}{9870}- Cóż, dziękuję.|- Panie Astor, nazywam się Earl Meeker. {9871}{9956}{y:i}- Tak, dziękuję panu.|- Szukam pokojówki Widenerów. {9959}{10040}{y:i}Pokojówki pani Widener.|Czy jest tutaj pokojówka pani Widener? {10043}{10096}Widenersów?|Mylę, że widziałem jš gdzie tam. {10099}{10190}Szukam pokojówki Widenerów.|Szukam pokojówki Widenerów. {10191}{10271}Pokojówka Widenerów.|Szukam pokojówki Widenerów. {10274}{10432}No nie patrz tak na mnie! Mam wiele pokojówek,|a niektóre pokojówki zajmujš się pokojówkami. {10435}{10488}Nie powiem, że winię biednego faceta. {10491}{10571}Ja po prostu nie mam tego typu twarzy,|po której widać, że mam kapitał. {10574}{10681}Powinnam nosić oznakę na moim|bagażu, jak jacy lepcy. {10683}{10772}Mam na imię Maude Young, należy|do mnie kopalnia w Montanie. {10807}{10878}Choroba morska?|To jakiego rodzaju lekarstwo? {10903}{10974}Nie, to nie leczy niczego. {11134}{11194}{y:i}Bez biegania, bez uciskania! {11195}{11243}Merci. {11245}{11347}Przygotujcie swoje bilety aby wejć na|pokład! Pasażerowie, attention! {11350}{11483}La vedette bientot vient de retourner pour|prendre les passagers de troisieme classe. {11485}{11565}Mettez-vous devant la passerelle. {11567}{11624}Ne courez pas, ne vous poussez pas. {11627}{11691}Prenez vos billets d'embarquement. {11694}{11775}Jestem Richard Ward Sturges.|Chcę zamówić bilet. {11777}{11887}Na "Titanic'a"? Przykro mi, sir. Na ten pierwszy|rejs wyprzedano już bilety na poczštku marca. {11889}{11987}Moje gratulacje.|Jednakże, ja muszę być na tym statku. {11989}{12071}Chciałbym panu pomóc,|sir, ale przykro mi. {12313}{12420}- Cuida la ninita.|- Cuidadito con el camastro. {12423}{12484}- No puedo hacer todo, eh?|- Es muy pesado. {12510}{12567}Przepraszam.|Jestecie Hiszpanami? {12570}{12632}- Jestemy Baskami.|- Z kraju wina. {12635}{12743}Wyruszamy do Kalifornii, może do Oregonu.|Zaczšć sadzić winogrona, robić dobre wino. {12746}{12803}- Macie tam ziemię?|- Kupilimy mały kawałek. {12806}{12898}Cóż, nie potrzebujecie takiego małego kawałka.|A teraz, dajcie mi ten bilet, {12899}{13030}a ja dam wam doć pieniędzy,|aby kupić pięć razy takich ziem. {13171}{13218}Madam, tu nic nie ma do dyskusji. {13219}{13319}Może popłynšć następnym statkiem|i dołšczyć do ciebie za tydzień czy ile tam.|Jeden statek jest tak samo dobry jak inny. {13439}{13501}W porzšdku, zawszę|mogę znaleć kogo innego. {13503}{13647}A teraz zatrzymaj się i pomyl.|Ile zajmie wam lat, aby kupić 100 akrów? {13716}{13832}Użyj teraz swojej plemiennej mowy|i spróbuj przekonać swojš żonę. {14120}{14165}Dziękuję, panie... {14167}{14257}- Uzcadum.|- Zrobiłe dla mnie wielkš przysługę. {14412}{14505}{y:i}Tender przy burcie.|Przygotować się na wejcie na pokład. {14507}{14559}Stańcie przy głównym podnoniku. {14688}{14771}{y:i}Niech każdy dobrze napełni swoje|kieliszki, vive la compagnie! {14774}{14869}{y:i}I wypijcie na zdrowie za naszš|wspaniałš klasę, vive la compagnie! {14871}{14961}{y:i}Vive la, vive la, vive I'amour,|vive la, vive la, vive I'amour! {14963}{15063}Vive I'amour, vive I'amour,|vive la compagnie! {15065}{15135}Hej! Spójrz na tš jednš,|w futrzanym kapeluszu. {15187}{15370}- Jest moja. Ty we sobie tamtš z tyłu.|- Bez bijatyk. Sporo ich tutaj jest. {15371}{15422}{y:i}Idziemy. {16181}{16279}Jestem steward, przypisany do pani. Proszę zwracać|się do mnie Giff Rogers. Wnieć pani bagaż? {16282}{16376}Nie powiniene być w jakiej szkole? {16467}{16518}Dalej, cigajmy się. {16725}{16795}Pij i rysuj na pierwszej wachcie.|Popiesz się, Dan. {16797}{16870}Tylko szczerze, tylko uczciwie.|Dalej, dalej, dalej. {16871}{16922}No dobra, pomieszane i cišgnijmy. {16989}{17081}- Nie kłopoczcie się. To Szczęliwy Lightoller.|- Ta sama stara historia. {17083}{17159}Panie Murdoch, panie Wilde, Dan,|zabierzcie swoje butelki. Ja stawiam. {17162}{17199}Jak miło. {17201}{17259}Wszyscy pasażerowie na pokładzie.|W gotowoci na wypłynięcie z portu. {17262}{17344}- Bardzo dobrze, Thompson.|- Trzymaj, staruszku. {17347}{17471}I pamiętajcie, pierwsza wachta,|ten pierwszy z paniami. {17607}{17708}Rozpalić wszystkie kotły!|Zasuwać, koledzy. Nie ocišgać się. {17787}{17843}- Wolno naprzód.|- Wolno naprzód, sir. {18043}{18115}- Wyrównać ster.|- Wyrównać ster, Kwatermistrzu. {18118}{18159}Ster wyrównany, sir. {18301}{18351}- Cała naprzód.|- Cała naprzód, sir. {18419}{18534}- Cała naprzód z mostka, sir.|- W porzšdku. Ruszać! {18535}{18591}Niech jš majš! {18819}{18959}- Zakończyć gotowoć. Zabezpieczyć dziób i rufę.|- Zakończyć gotowoć. Zabezpieczyć dziób i rufę. {19015}{19055}W porzšdku, panie Lightoller. {19057}{19116}- Możesz wyprowadzić jš na morze.|- Tak jest, sir. {20027}{20107}Hej, nie możesz tutaj wejć.|To tylko dla I klasy. {20109}{20181}Doprawdy? To zachowam się|najlepiej jak tylko potrafię. {20399}{20502}Och, sir. Pan Sturges. Nie pamięta mnie|pan, ale byłam na "Queen Alexandria". {20503}{20635}Oczywicie. Masz na imię Emma, a twoja|córka wyszła za mšż za dentystę w Plymouth. {20637}{20773}- Możesz podać mi numer kabiny pani Sturges?|- To kajuta A-52/54. To ta tutaj. {20775}{20858}- Jednak już się udali na kolację, sir.|- Richard! {20859}{20952}- John. Madeleine, mój piękny pawiu.|- Co za niespodzianka. {20955}{21030}Owszem, jest. John, chciałbym|pożyczyć koszulę i użyć twojej brzytwy. {21031}{21103}Jestem ubrany jak moja szafa.|Wyszedłem w popiechu. {21105}{21180}- Pomóż sobie. We cokolwiek ci trzeba.|- A, i jeszcze jedno. {21183}{21267}I jeli zdarzy ci się zobaczyć z Juliš, to raczej nie|chciałbym, aby wspominał jej, że jestem na pokładzie. {21269}{21326}Chciałbym zrobić to osobicie. {21362}{21411}"Jean Pablo Uzcadum?" {21835}{21925}...i powiedziałam: "Co chcesz z nim|zrobić? Trzepotać jego skrzydłami?" {22159}{22261}Mamo, powinna zaprotestować.|To naprawdę zły stolik. {22263}{22311}Nie ma tu nikogo, kogo bymy znali. {22314}{22400}Bšd odważna, Annette. Takie|tragedie czasem przytrafiajš się w życiu. {22403}{22495}Proszę mi wybaczyć, gdzie|jest stolik pani Sturges? {22498}{22547}Mamo. Spójrz! {22695}{22775}Proszę, proszę.|Ten statek jest pełen miłych ludzi. {22777}{22830}- Witam, panie Sturges.|- Richard! {22831}{22890}"Pommery", rocznik 1892. ...
kiperr