Titanic.1953.720p.BluRay.x264.YIFY.txt

(64 KB) Pobierz
{1049}{1157}TITANIC
{2374}{2534}Wszystkie nawigacyjne szczegóły tego filmu|-- rozmowy, zdarzenia i ogólne dane --
{2535}{2698}sš wzięte dosłownie z opublikowanych sprawozdań|z dochodzenia, które w 1912 odbyło się w Kongresie|Stanów Zjednoczonych i Brytyjskiej Izbie Handlu.
{3099}{3165}"Szczęliwej Dziewiczej Podróży."
{3167}{3259}Panu i Pani John Jacob Astor,|Kajuta A-56.
{3261}{3352}- Nie tak finezyjne jak reszta. Same dzwoneczki.|- Przyjrzyj się.
{3355}{3427}"Z ogrodu Zamku Windsor."|Ja cię kręcę!
{3430}{3545}Krem "Devonshire" dla pana Benjamina|Guggenheim. Wrzuć to do zamrażalnika.
{3547}{3622}"Szczęliwej Dziewiczej Podróży,|panie Guggenheim."
{3623}{3736}"Szczęliwej Dziewiczej Podróży."|Te sš z kolei kwitnšce!
{3738}{3863}"Kapitan E.J. Smith".|Zanie to na mostek i to migiem!
{3864}{3915}{y:i}"Pan i Pani Straus".
{4871}{4965}A tš sporš częć zabierzemy z kontynentu,|razem będzie z 2200 na pokładzie.
{4967}{5052}Gęstnieje pogoda w porcie.|Ale rozjani się, kiedy wypłyniemy.
{5055}{5088}Z Cherbourga do Nowego Jorku.
{5091}{5167}- Popłyniesz Wielkim Szlakiem Żeglugowym?|- Tak. Południowš trasš.
{5168}{5247}Niezły poczštek, Kapitanie.|To znakomita herbata.
{5248}{5325}Zgodnie z pańskim wyczuciem czasu, wiemy|że zachowana będzie należyta ostrożnoć.
{5327}{5399}Jednakże, Linia nie będzie miała obiekcji,|jeli ustanowisz rekord przepłynięcia.
{5401}{5474}To sš dobre silniki, sir.|Jakie inne wskazówki Linii?
{5475}{5563}Dla takiego statku jak ten, nie ma wiele do|powiedzenia, za wyjštkiem życzenia powodzenia.
{5565}{5639}- Jakże chciałbym płynšć z panem.|- Może następnym razem, sir.
{5641}{5723}Tak. Ale to już nie|będzie pierwszy rejs.
{5725}{5768}To dla pana, sir.
{5786}{5842}Przypuszczam, że moja żona|zapakował specjalnš koszulę.
{5861}{5983}"Od Henry'ego Evansa,|Benbecula, z Hebryd."
{6025}{6115}Kapitan Henry Evans.|Mylałem, że już nie żyje.
{6383}{6503}Zdjęta z grotmasztu starej|"Gwiazdy Madagaskaru", blisko 40 lat temu.
{6506}{6603}Dołšczyłem do niej jako praktykant.|Był dobrym żaglowcem.
{6623}{6683}Mam jš wcišgnšć na maszt, sir?
{6686}{6780}Nie powinna być już wywieszana.|Ale wcišgnij jš.
{6955}{7004}Panie Sanderson.
{7405}{7488}Wyglšda całkiem dobrze.
{7527}{7599}Tender [Łód towarzyszšca]|wypływa z Cherbourga, sir.
{7602}{7699}Pan Sanderson popłynie na brzeg na tenderze.|Zechcecie wskazać drogę do wyjcia?
{7701}{7803}- No cóż Kapitanie, jest cała twoja.|- Do widzenia, sir.
{8134}{8200}{y:i}Pilnować steru!|Utrzymywać kurs.
{8455}{8507}Julia. Julia!
{8547}{8655}- Sandy. Mylałam, że jeste w Biarritz.|- Moja piękna Julia, dla tych uszu,
{8658}{8742}- Biarritz stało się brzydkim słowem.|- Jak dużo straciłe tym razem?
{8743}{8822}No cóż, to sš wypożyczone spodnie.|A gdzie twój mšż?
{8823}{8904}- Nie przyjechał.|- Dobrze. Może uda nam się wywołać skandal.
{8907}{8960}Obawiam się, że to będzie|nieco trudne, mam ze sobš dzieci.
{8963}{9030}Mylałem, że zabrała|je do domu w Deauville.
{9031}{9092}Rozmyliłam się.|Annette! Norman!
{9141}{9218}{y:i}Sandy!|Quel plaisir de vous voir ici.
{9219}{9283}- Chodzi jej o "Witaj."|- Norman.
{9286}{9358}Dzień dobry, sir.|Pójdę na sterburtę, na drugš burtę,...
{9359}{9427}aby zobaczyć antenę Marconiego.
{9463}{9515}Zostań tutaj.|Spróbuję zdobyć ci krzesło.
{9517}{9614}Och, John, nie jestem pierwszš kobietš|na ziemi, która będzie miała dziecko.
{9615}{9674}Jeli chodzi o mnie,|to dla mnie jeste.
{9675}{9788}Proszę mi wybaczyć,|panie Astor, ale jeli szuka pan krzesła, to być|może moja walizka posłuży zamiast niego.
{9791}{9870}- Cóż, dziękuję.|- Panie Astor, nazywam się Earl Meeker.
{9871}{9956}{y:i}- Tak, dziękuję panu.|- Szukam pokojówki Widenerów.
{9959}{10040}{y:i}Pokojówki pani Widener.|Czy jest tutaj pokojówka pani Widener?
{10043}{10096}Widenersów?|Mylę, że widziałem jš gdzie tam.
{10099}{10190}Szukam pokojówki Widenerów.|Szukam pokojówki Widenerów.
{10191}{10271}Pokojówka Widenerów.|Szukam pokojówki Widenerów.
{10274}{10432}No nie patrz tak na mnie! Mam wiele pokojówek,|a niektóre pokojówki zajmujš się pokojówkami.
{10435}{10488}Nie powiem, że winię biednego faceta.
{10491}{10571}Ja po prostu nie mam tego typu twarzy,|po której widać, że mam kapitał.
{10574}{10681}Powinnam nosić oznakę na moim|bagażu, jak jacy lepcy.
{10683}{10772}Mam na imię Maude Young, należy|do mnie kopalnia w Montanie.
{10807}{10878}Choroba morska?|To jakiego rodzaju lekarstwo?
{10903}{10974}Nie, to nie leczy niczego.
{11134}{11194}{y:i}Bez biegania, bez uciskania!
{11195}{11243}Merci.
{11245}{11347}Przygotujcie swoje bilety aby wejć na|pokład! Pasażerowie, attention!
{11350}{11483}La vedette bientot vient de retourner pour|prendre les passagers de troisieme classe.
{11485}{11565}Mettez-vous devant la passerelle.
{11567}{11624}Ne courez pas, ne vous poussez pas.
{11627}{11691}Prenez vos billets d'embarquement.
{11694}{11775}Jestem Richard Ward Sturges.|Chcę zamówić bilet.
{11777}{11887}Na "Titanic'a"? Przykro mi, sir. Na ten pierwszy|rejs wyprzedano już bilety na poczštku marca.
{11889}{11987}Moje gratulacje.|Jednakże, ja muszę być na tym statku.
{11989}{12071}Chciałbym panu pomóc,|sir, ale przykro mi.
{12313}{12420}- Cuida la ninita.|- Cuidadito con el camastro.
{12423}{12484}- No puedo hacer todo, eh?|- Es muy pesado.
{12510}{12567}Przepraszam.|Jestecie Hiszpanami?
{12570}{12632}- Jestemy Baskami.|- Z kraju wina.
{12635}{12743}Wyruszamy do Kalifornii, może do Oregonu.|Zaczšć sadzić winogrona, robić dobre wino.
{12746}{12803}- Macie tam ziemię?|- Kupilimy mały kawałek.
{12806}{12898}Cóż, nie potrzebujecie takiego małego kawałka.|A teraz, dajcie mi ten bilet,
{12899}{13030}a ja dam wam doć pieniędzy,|aby kupić pięć razy takich ziem.
{13171}{13218}Madam, tu nic nie ma do dyskusji.
{13219}{13319}Może popłynšć następnym statkiem|i dołšczyć do ciebie za tydzień czy ile tam.|Jeden statek jest tak samo dobry jak inny.
{13439}{13501}W porzšdku, zawszę|mogę znaleć kogo innego.
{13503}{13647}A teraz zatrzymaj się i pomyl.|Ile zajmie wam lat, aby kupić 100 akrów?
{13716}{13832}Użyj teraz swojej plemiennej mowy|i spróbuj przekonać swojš żonę.
{14120}{14165}Dziękuję, panie...
{14167}{14257}- Uzcadum.|- Zrobiłe dla mnie wielkš przysługę.
{14412}{14505}{y:i}Tender przy burcie.|Przygotować się na wejcie na pokład.
{14507}{14559}Stańcie przy głównym podnoniku.
{14688}{14771}{y:i}Niech każdy dobrze napełni swoje|kieliszki, vive la compagnie!
{14774}{14869}{y:i}I wypijcie na zdrowie za naszš|wspaniałš klasę, vive la compagnie!
{14871}{14961}{y:i}Vive la, vive la, vive I'amour,|vive la, vive la, vive I'amour!
{14963}{15063}Vive I'amour, vive I'amour,|vive la compagnie!
{15065}{15135}Hej! Spójrz na tš jednš,|w futrzanym kapeluszu.
{15187}{15370}- Jest moja. Ty we sobie tamtš z tyłu.|- Bez bijatyk. Sporo ich tutaj jest.
{15371}{15422}{y:i}Idziemy.
{16181}{16279}Jestem steward, przypisany do pani. Proszę zwracać|się do mnie Giff Rogers. Wnieć pani bagaż?
{16282}{16376}Nie powiniene być w jakiej szkole?
{16467}{16518}Dalej, cigajmy się.
{16725}{16795}Pij i rysuj na pierwszej wachcie.|Popiesz się, Dan.
{16797}{16870}Tylko szczerze, tylko uczciwie.|Dalej, dalej, dalej.
{16871}{16922}No dobra, pomieszane i cišgnijmy.
{16989}{17081}- Nie kłopoczcie się. To Szczęliwy Lightoller.|- Ta sama stara historia.
{17083}{17159}Panie Murdoch, panie Wilde, Dan,|zabierzcie swoje butelki. Ja stawiam.
{17162}{17199}Jak miło.
{17201}{17259}Wszyscy pasażerowie na pokładzie.|W gotowoci na wypłynięcie z portu.
{17262}{17344}- Bardzo dobrze, Thompson.|- Trzymaj, staruszku.
{17347}{17471}I pamiętajcie, pierwsza wachta,|ten pierwszy z paniami.
{17607}{17708}Rozpalić wszystkie kotły!|Zasuwać, koledzy. Nie ocišgać się.
{17787}{17843}- Wolno naprzód.|- Wolno naprzód, sir.
{18043}{18115}- Wyrównać ster.|- Wyrównać ster, Kwatermistrzu.
{18118}{18159}Ster wyrównany, sir.
{18301}{18351}- Cała naprzód.|- Cała naprzód, sir.
{18419}{18534}- Cała naprzód z mostka, sir.|- W porzšdku. Ruszać!
{18535}{18591}Niech jš majš!
{18819}{18959}- Zakończyć gotowoć. Zabezpieczyć dziób i rufę.|- Zakończyć gotowoć. Zabezpieczyć dziób i rufę.
{19015}{19055}W porzšdku, panie Lightoller.
{19057}{19116}- Możesz wyprowadzić jš na morze.|- Tak jest, sir.
{20027}{20107}Hej, nie możesz tutaj wejć.|To tylko dla I klasy.
{20109}{20181}Doprawdy? To zachowam się|najlepiej jak tylko potrafię.
{20399}{20502}Och, sir. Pan Sturges. Nie pamięta mnie|pan, ale byłam na "Queen Alexandria".
{20503}{20635}Oczywicie. Masz na imię Emma, a twoja|córka wyszła za mšż za dentystę w Plymouth.
{20637}{20773}- Możesz podać mi numer kabiny pani Sturges?|- To kajuta A-52/54. To ta tutaj.
{20775}{20858}- Jednak już się udali na kolację, sir.|- Richard!
{20859}{20952}- John. Madeleine, mój piękny pawiu.|- Co za niespodzianka.
{20955}{21030}Owszem, jest. John, chciałbym|pożyczyć koszulę i użyć twojej brzytwy.
{21031}{21103}Jestem ubrany jak moja szafa.|Wyszedłem w popiechu.
{21105}{21180}- Pomóż sobie. We cokolwiek ci trzeba.|- A, i jeszcze jedno.
{21183}{21267}I jeli zdarzy ci się zobaczyć z Juliš, to raczej nie|chciałbym, aby wspominał jej, że jestem na pokładzie.
{21269}{21326}Chciałbym zrobić to osobicie.
{21362}{21411}"Jean Pablo Uzcadum?"
{21835}{21925}...i powiedziałam: "Co chcesz z nim|zrobić? Trzepotać jego skrzydłami?"
{22159}{22261}Mamo, powinna zaprotestować.|To naprawdę zły stolik.
{22263}{22311}Nie ma tu nikogo, kogo bymy znali.
{22314}{22400}Bšd odważna, Annette. Takie|tragedie czasem przytrafiajš się w życiu.
{22403}{22495}Proszę mi wybaczyć, gdzie|jest stolik pani Sturges?
{22498}{22547}Mamo. Spójrz!
{22695}{22775}Proszę, proszę.|Ten statek jest pełen miłych ludzi.
{22777}{22830}- Witam, panie Sturges.|- Richard!
{22831}{22890}"Pommery", rocznik 1892.
...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin